Книги Українською Мовою » 💛 Публіцистика » Тарас Шевченко та його доба. Том 2 📚 - Українською

Читати книгу - "Тарас Шевченко та його доба. Том 2"

197
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Тарас Шевченко та його доба. Том 2" автора Рем Георгійович Симоненко. Жанр книги: 💛 Публіцистика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 110 111 112 ... 201
Перейти на сторінку:
«Кобзарём» в руке – они так там было зачитались, что ни улицы, ни народа вокруг себя не замечали, ни движения. Буквально бурею повеяло на них от маленькой книжки Шевченко! С какой гордостью пишет о «Кобзаре» Александр Чужбинский! В своей песне говорил он, что кобза Шевченко – «бурею бушует». И каждый спешит ему написать что-нибудь. И каждый спешит высказать восхищение своё «Кобзарём» необыкновенным. И здесь особенно интересно отметить, что в числе увлечённых талантом Шевченко было много русских, и в частности, русских писателей. Не буду анализировать всех рецензий, появившихся в русской печати почти одновременно с рецензией в «Сыне отечества», скажу только: большинство их – благожелательные. И интересно, что все они как бы дополняют друг друга. Потому что если первая из них говорит, что те, кто понимает украинский язык, прочитают «Кобзарь» с наслаждением и благодарностью, то вторая ещё и добавляет к этому: «Думы Т. Шевченко не только на Украине найдут искреннее сердце, приветливое слово, искреннюю правду и славу, а и среди тех русских, которым не чужд язык русской Италии». А третья рецензия, авторство которой приписывают Белинскому, как бы давая ответ на чёрную рецензию в «Сыне отечества» под заголовком «Не понимаем», берёт автора «Кобзаря» под защиту и утверждает, что «Катерина» Шевченко написана совершенно доступным, понятным языком. Ещё одно: почти каждый из авторов рецензий сейчас же после своей оценки начинает уговаривать Шевченко писать и на русском языке. Потому что, вопреки скептическому вопросу «мудрых» мужей: «Есть ли на Руси поэты после Пушкина?» – один из рецензентов ответил: «Есть поэты», и указал на Шевченко.

Вот все те обстоятельства, в силу которых родился гениальный певец свободы. Вот те соки подземные, которые, напоив корень деревца, дали ему возможность вырасти в ветвистое дерево, родное всем, большое. Имя певца гениального – Тарас Шевченко, а дерево ветвистое – «Кобзарь» его.

Судьбы книг, как я уже сказал вначале, не одинаковы. И это мы ясно видим сегодня на блестящем примере необыкновенного распространения «Кобзаря», который в одно мгновение после выхода в свет за свою силу действенную буквально был расхватан, миллионами рук прижат к сердцу. «Кобзарь» пошёл и дальше, в массы народные, чтобы жить среди людей. И вот, много раз переизданный пришёл он сегодня и к нам. И с нами действует он сегодня против наших врагов – не хуже, чем настоящее острейшее оружие.

Гнев Тараса Шевченко зародился ещё тогда, в кровавое царствование Николая І, когда поэт, будучи сам крепостным, на себе испытал все пытки и страдания своих закрепощённых братьев-крестьян. Гнев этот огнём высекался – и в известной беседе с грузинским поэтом, тогда ещё молодым Акакием Церетели, и в подписании протеста против антисемитского выступления журнала «Иллюстрация». Гнев этот ещё ярче разгорался и мужественнее становился в ссылке – в Оренбурге, среди угнетённых царским правительством башкиров и казахов, в Кос-Арале среди казахов и киргизов. «Караюсь, мучусь, но не каюсь», – вот что ответил Шевченко на хитрый вопрос тирана: а не прочь ли он покаяться? И Шевченко, куда бы его не забросила судьба, всегда был верен своему девизу: не каяться, не сгибаться перед царями; всегда прислушивался он к языку угнетённых народов, изучал их поэзию, фольклор и поднимал людей на протест, на противодействие.

Есть свидетельства, что в списках распространился «Кобзарь» на Кавказе. В списках доходил он и до тюремных камер заключённых при царизме революционеров. По словам агента полиции Антонелли, Буташевич-Петрашевский в 1849 г. заявлял: «Произведения Шевченко разошлись в том краю (на Украине. – П. Т.) в большом количестве и были причиною большого волнения умов». В русской литературе силу «Кобзаря» испытал на себе не один писатель. Например, Алексей Кольцов под его влиянием даже написал несколько стихотворений на украинском языке.

Влияние «Кобзаря» заметно также и на творчестве Некрасова, Сурикова, Дрожжина, Максима Горького. Что же касается украинских писателей, то здесь просто трудно сказать, кто из них не встрепенулся от глубочайшей правдивости «Кобзаря». Панас Мирный в стихотворении своём, опубликованном 28 января 1948 г. в газете «Комуніст», говорит о той помощи, которую он получил от шевченковской музы:

А як хлопець піднявсь на ноги,

І знялась в голові його думка:

Що робити йому одинокому в світі,

Де себе подіти?

Ти знову на поміч прийшла,

З «Кобзарем» прилетіла до мене …

«Читай і учись!» ти сказала …

Степан Васильченко в своих автобиографических записках рассказывает, как он в Бахмутской тюрьме учил грамоте осетина Алексея Хостнаева, который через некоторое время уже и сам мог читать «Кобзаря» Шевченко.

А какое большое место занимал «Кобзарь» в биографиях Ивана Франко, Павла Грабовского, Архипа Тесленко и многих современных советских писателей! А мог ли быть без «Кобзаря» украинским Бояном Микола Лысенко? Могли ли быть такими известными художниками де Бальмен, Башилов, Сластион, если бы они не дали к «Кобзарю» своих иллюстраций? И, наконец, мог ли быть Номис подлинным филологом, если бы он не воспользовался силою нашего украинского гения? «Из незабываемого «Кобзаря», – пишет Номис в предисловии к своим «Приказкам» (1864), – я повыбирал не только подлинные поговорки, у народа им взятые, а и стихи, которые наш грамотный люд, а некоторые даже и народ, уже употребляют вместо поговорок».

То есть песни «Кобзаря», взятые Шевченко у народа, опять к народу и возвратились. И это нам, писателям, как и всем творцам вообще, должно служить примером великим, лучшим путевым указателем: писать так, творить так, чтобы думы твои сливались с народными.

Большой след оставил Шевченко и в других странах мира. Выдающиеся западноевропейские критики и поэты высоко ценили творчество Шевченко – да и понятно почему.

После смерти Генриха Гейне, ненавидевшего псевдопатриотизм «тевтономанов», после смерти Беранже, на фоне безнадёжного нытья поэтов-плакальщиков, проповедовавших отвращение к борьбе, гневное слово Тараса особенно созвучно было простому люду, беднякам. За эту созвучность народ горячо любил песни Тараса Шевченко и считал их своими, родными. В Болгарии, например, произведения Тараса Шевченко, переведенные на болгарский язык, настолько глубоко проникли в народ, настолько там в народных массах тысячу раз перешлифовывались, изменялись, что их впоследствии болгарские учёные записывали уже из уст народа не как песни украинского гения, а как свой болгарский фольклор.

В 1878 г. в Париже состоялся конгресс писателей, проводимый Виктором Гюго. В повестку конгресса был включён доклад «Литература Украины, находящаяся под запретом в царской России». Этот доклад, напечатанный в том же году отдельной книжкой (Женева), читал Карл Маркс. Читал он его с большим вниманием, делал в нём свои подчёркивания и пометки. А в докладе этом

1 ... 110 111 112 ... 201
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Тарас Шевченко та його доба. Том 2», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Тарас Шевченко та його доба. Том 2"