Книги Українською Мовою » 💛 Поезія » Том 6 📚 - Українською

Читати книгу - "Том 6"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Том 6" автора Леся Українка. Жанр книги: 💛 Поезія / 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 36 37 38 ... 88
Перейти на сторінку:
станка; их колени искривлены вследствие постоянного сидячего положення. Их жены с первого взгляда менее типичны; они имеют неряш-ливый, распущенный, измученный вид, тогда как мужчины все же сохраняют известное, хоть и жалкое, достоинство. Шен-щины одеты в лохмотья, одежда мужчин заштопана и заплата-на. Некоторые молодые девушки не лишепьт миловидности: это хрупкие созданья с восковим цветом лица и с большими груст-

ными глазами.

Кассир Нейман (считая деньги). Следует долучить шестнадцать зильбергрошей *.

Первая ткачиха (женщина лет тридцати, очень истощенная, собирает деньги дрожащими руками). Покор-но благодарим.

Нейман (видя, что женщина не уходит). Ну, еще что? Опять что-нибудь неладно?

Первая ткачиха (взволнованным, умоляющим голосом). Хоть бы несколько пфенпигов вперед, в счет ра-боты. Уж очень они мне нужиы.

Нейман. Мало ли что кому пужпо! Мне вот нужно несколько сот талеров. (Начинает отсчитывать деньги другому ткачу, коротко.) Выдать или не выдать вперед — это дело г[осподи]на Дрейсигера.

Первая ткачиха. Так нельзя ли мне самой поговорить с г[осподи]ном Дрейсигером?

Приемщик Пфейфер (бывший ткач. Некоторы-ми своими чертами он еще напоминает рабочего. Но он хорошо упитан, чисто одет, руки у него выхолены, лицо гладко выбрито. Он часто нюхает табак. Кричит грубым голосом.) Господину Дрейсигеру и без вас делов по горло. Некогда ему заниматься такими пустяками. На то мы здесь. (Меряет циркулем и смотрит в лупу.) Господи! Вот сквозняк-то! (Он завертьгвает себе шею толстым шарфом.) Эй вы, кто входит, запирайте двери!

Ученик (громко Пфейферу). Для них наши слова — что об стену горох.

Пфейфер. Готово, па весы.

Ткач кладет ткань на весы.

Не метало бы лучше знать своє дело. В ткани узлов не обереться, уж я смотрю сквозь пальцы. Развѳ порядоч-ный ткач так делает?

Б е к е р (входит. Это молодой, очень сильний ткач; манери у него развязные, почти дерзкие. Пфейфер, Не а-ман и ученик при его входе перекидываются многозначи-тельными взглядами). Эх, бедаї Пропотел до седьмого пота!

Первый ткач (вполголоса). Ну, быть ненастью!

Старый Баумерт Спротискивается через стеклян-ную дверь. За дверью виднеются ожидающие ткачи; они стоят тесной толпой, прижавшись один к другому. Старик, прихрамивая, пробирается вперед и кладет свою ношу на скамью рядом с Бекером. Он садится тут же и ути-рает пот о лица). Ох, теперь можно и отдохнуть.

Б е к ѳ р. Да, отдых слаще денег.

Старий Баумерт. Ну, я и от дѳньжат бы нѳ отказался. Здорово, Бекер!

Б е к е р. Здорово, дядя Баумерт! Нам опять придется ждать здесь до второго пришествия.

Первый ткач. Они с нами не церемонятся. Велика птица ткач. Ткач и час подождет, и день подождет.

Пфейфер. Эй, тише вы там! Собственного своего слова не слыхать.

Бекер (тихо). Он сегодня, кажется, опять не в духе.

Пфейфер (стоящему перед ним ткачу), Сколько раз я говорил: нужно работать чище. Что это за грязь? Тут и солома, и узлы в целый палец длиной, и еще какая-то дрянь.

Ткач Рейман. Чтобы узлы выковыривать, надо бы дать нам новые щипчики.

У ч е н и к (взвешивает товар). Есть пехватка и в весе.

Пфейфер. Ну уж и ткачи нынче пошли! Гроша медного не стоят. Да, господи Иисусе, в моє время не то было. Мне бы попало от мастера за такую работу. На такую работу тогда бы и смотреть не стали. В те времена нужно было знать своє ремесло. Теперь этого болыпе уже не требуется. Рейману десять зильбергрошей!

Ткач Рейман. Ведь фунт полагается на утерю.

Пфейфер. Мне некогда, довольно! А тут что такое?

Ткач Гейбер (развертывает свой товар. В то время, как Пфейфер рассматривает ткань, Гейбер подходит и тихим. взволнованным голосом говорит ему). Уж вы из-вините г[осподи]н Пфейфер, я осмеливаюсь покорнейше просить вас, окажите божескую милость, сделайте мне такое одолжение — не вичитайте с меня на этот раз то, что я забрал вперед.

Пфейфер (меряя и рассматривая в лупу, говорит с усмешкой). Ну вот еще! Этого недоставало! Небось, це-лую половину вперед забрал.

Ткач Гейбер (продолжая тем же тоном). Я бы па втой неделе с радостью все отработал. Да вот на прошлой неделе мне пришлось два дня отбывать барщину. А тут еще жена лежит больная...

Пфейфер (кладет работу Гейбера на весы. Рассматривая новий кусок ткани). И эта работа никуда не го-дится. Кромка ни на что не похожа: то узкая, то широкая. Что за безобразне! Здесь уток стянут, там прибавлено много лишнего. На дюйм не приходится и семидесяти ниток. Где же остальные? Разве это добросовестно? Не-чего сказать, наработал!

Ткач Гейбер глотает слезы, стоит в приниженной и беспомощной

позе.

Б екер (вполголоса Баумерту). Уж не прикажете ли и пряжу покупать на свой счет?

Первая ткачиха. (Во есе время действия она не отходила от кассы и от времени до времени поглядывала вокруг и словно искала помощи. Собравшись с духом, она снова обращается к кассиру и умоляющим голосом про-сит его.) Я же ведь скоро отработаю; уж не знаю, что со мной и будет, коли вы не дадите мне ничего вперед на этот раз. О господи-господиі

Пфейфер (кричит на нее). Это еще что за причита-ние? Оставь ты господа бога в покое. Ведь ты, небось, нѳ больно-то много о нем думаешь! Лучше смотри за своим мужем, чтобы он не таскался по кабакам. Мы не можем дать ничего вперед. Ведь это не наши деньги. Ведь их с нас спросят. Кто работает прилежно, кто знает своє дело, кто живет богобоязненно,— тому не приходится забирать вперед. Вот тебе и весь сказ.

Н е й м а п. Здешнему ткачу хоть вчетверо больше плати, все равно он вчетверо больше пропьет и еще долгов наделает.

Первая ткачиха f громко, как бы требу я справед-ливости у всех присутствующих). Уж говорите что угодно, а только я не лентяйка. Что ж поделаешь, коли мо-ченьки нет. С меня уж два раза вычеты делали. О муже мне и не говорите: он в счет не идѳт. И то он уж ходил лечиться от запоя к церлаускому пастуху, да никакого толку из этого не вышло. Ничего с этим не поделаешь, когда человека к вину тянет... А мы работаем, сколько хватает сил. Мне уж которую неделю и задремать-то не-когда... Все пойдет у нас на лад, лишь бы эту слабость проклятую из костей вон выгпать. Поймите же, господин, что и мне не сладко. (Льстивым, заискивающим тоном.) Уж я вас покорнейше прошу, будьте такие добрые, при-кажите выдать мне и на этот

1 ... 36 37 38 ... 88
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Том 6», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Том 6"