Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Юлій Цезар, Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Юлій Цезар, Шекспір Вільям"

227
0
05.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Юлій Цезар" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Перейти на сторінку:
Покинув крадькома
Ти наше ложе. Вчора встав з-за столу,
Залишивши вечерю, став ходити
У роздумах тяжких, схрестивши руки.
Зітхав. Коли покликала тебе,
На мене ти неприязно поглянув.
Спитала, що з тобою, – ти провів
Рукою по чолу й сердито тупнув.
Наполягала я, та ти мовчав,
Зробив мені сердито знак рукою,
Щоб я пішла. Тобі я підкорилась.
Боялась невдоволення твоє
Посилити ще більше без потреби.
Я думала, що просто ти не в дусі,
Як іноді трапляється з людьми.
Та ти не спиш, зі мною не говориш.
Якби і вигляд твій змінився так,
Як твій змінився норов, то тебе
Я, Бруте, не впізнала б. Чоловіче,
Скажи мені нарешті, що з тобою?

Б р у т
Нездужаю я трохи, от і все.

П о р ц і я
Брут мудрий, і якщо б захворів він,
То заходи б прийняв для лікування.

Б р у т
Я їх прийму. Йди, Порціє, поспи.

П о р ц і я
Брут хворий? То розхристався навіщо?
Навіщо віддає себе волозі
Туманного світанку? Хворий Брут –
І крадькома він покидає постіль,
Щоб зазнавати нападу зарази?
Дає нічному холоду й застуді
Посилити хворобу? Бруте мій!
Твоя недуга у душі гніздиться.
Я маю право, як твоя дружина,
Дізнатися причину мук твоїх.
Тож я тебе навколішках благаю
Любов'ю, і колишньою красою,
І клятвами, що ти мені давав,
Й присягою, що нас в одно з'єднала,
Відкрий мені, як власній половині,
Що змучило тебе? Скажи, хто ті
Чи шість, чи сім людей, що тут були,
Ховаючи в пітьмі свої обличчя?

Б р у т
Встань, Порціє.

П о р ц і я
Колін би я не гнула,
Коли б ти, як раніше, ніжним був.
Чи шлюбний договір передбачає,
Щоб я твоїх не знала таємниць?
Чи можу я з тобою поділяти
Лиш трапези і ложе, живучи
Не у душі твоїй, а в передмісті?
Якщо це так, то Порція тоді –
Наложниця, а не дружина Брута.

Б р у т
О ні! Для мене ти – дружина гідна,
Така ж близька, як кров, що струменить
В моєму розтривоженому серці.

П о р ц і я
Тоді я мушу знати таємницю.
Хай жінка я, але мене обрав
Брут благородний за свою дружину.
Хай жінка я, але мене шанують
В усьому Римі як дочку Катона.
Такі у мене чоловік і батько,
Що я сама тверда, як чоловік.
Довірся, таємницю збережу я.
Чи твердість я свою не довела,
Коли навмисне завдала я рану
Собі в стегно? Я приховала біль, –
Невже не приховаю таємницю?

Б р у т
Боги, хай буду гідним я дружини!
Стукають у ворота.
Хтось стукає. Піди у дім на час.
Твоєму серцю я довірю скоро
Усі мої тривоги,
Усі турботи, сумніви й думки,
Через які здаюся я похмурим.
Іди скоріше.
Порція іде геть.
Люцію, хто там?

Входять Л ю ц і й і К а й Л і г а р і й.
Л ю ц і й
З тобою хоче говорити хворий.

Б р у т
То Цімбр прислав Лігарія до мене.
Ти, хлопче, йди. – Тебе вітаю, Каю!

Л і г а р і й
Слабкий мій голос шле тобі привіт.

Б р у т
Нездужати – невчасно, мій сміливцю.
Якби ж то ти здоровим був, тоді…

Л і г а р і й
Одужаю, якщо мені ти скажеш,
Що гідний привід є для справи честі.

Б р у т
Лігарію, для подвигу є привід.

Л і г а р і й
Тоді богами римськими клянусь,
Що я здоровий! Геть усі недуги!
Потомку славний доблесного предка!
Як заклинач, ти словом оживив
Мій підупалий дух. Кажи, – готовий
Я з нездоланним ворогом боротись
І подолати. Що робити треба?

Б р у т
Здоров'я треба хворим повернуть.

Л і г а р і й
У когось відібравши це здоров'я?

Б р у т
Так, Каю. Розкажу тобі про все
Дорогою, куди зі мною підеш,
Щоб це здійснити.

Л і г а р і й
Вирушаймо швидше.
Я, спалахнувши, хоч куди піду –
На що, не знаю сам: із мене досить,
Що Брут мене веде.

Б р у т
Іди за мною.
Ідуть геть.

Сцена друга

Дім Цезаря.
Гроза. Входить Ц е з а р у нічному одязі.

Ц е з а р
Ні небо, ні земля вночі не спали.
Кальпурнія в-ві сні кричала тричі:
"На допомогу! Цезаря вбивають!"
Гей, слуги!
Входить с л у г а.
С л у г а
Що потрібно, пане мій?

Ц е з а р
Скажи жерцям, щоб закололи жертву,
І віщування сповістиш мені.

С л у г а
Іду, мій пане.
Слуга виходить.
Входить К а л ь п у р н і я.
К а л ь п у р н і я
Цезарю, невже
Ти вийдеш з дому? Не виходь сьогодні.

Ц е з а р
Ні, Цезар вийде. Ззаду підкрадатись
До мене небезпека норовить,
Та, стрінувшись віч-на-віч, відступає.

К а л ь п у р н і я
Ти знаєш, я не дуже забобонна,
Але тепер боюся. Крім всього,
Що ми сьогодні бачили вночі,
Говорить варта про страшні прикмети:
На вулиці левиця окотилась,
Покинули могили мертвяки;
Згуртовані у бойових порядках,
Боролися між хмар вогненні раті,
І гуркіт бою досягав землі:
Іржали коні, і стогнали люди,
І кров бійців кропила Капітолій.
Ще й привиди по вулицях снували,
Лякаючи людей своїм виттям.
О Цезарю! Усе це незвичайно,
І я боюсь.
Ц е з а р
Чи можна утекти
Від долі, що призначена богами?
Ні, Цезар вийде. Адже віщування
Призначені не Цезарю, а всім.

К а л ь п у р н і я
Смерть жебраків комети не віщують.
Віщують небеса лиш смерть царів.

Ц е з а р
Хоробрий тільки раз куштує смерть,
А боягуз багато раз вмирає!
З усіх чудес мені незрозумілим
Здається почуття людського страху,
Бо знають всі, – невідворотна смерть
І прийде в строк.
Входить с л у г а.
Що кажуть нам авгури?

С л у г а
Виходити вони тобі не радять,
Бо, нутрощі виймаючи із жертви,
Вони в тварині серця не знайшли.

Ц е з а р
Отак боги соромлять боягузтво:
Якби ховався Цезар через страх,
То був би він тоді, як звір без серця.
Цього не буде: знає небезпека,
Що Цезар небезпечніший за неї.
Ми з нею – мов два леви-близнюки.
Із нас обох я старший і страшніший.
Ні, Цезар вийде.

К а л ь п у р н і я
У тобі, на жаль,
Убила самовпевненість твій розум.
Ти не виходь сьогодні; хай не твій –
Мій переляк затримає тебе.
Пошли в сенат Антонія; нехай
Він скаже там, що Цезар занедужав.
Про це тебе навколішках молю.

Ц е з а р
Хай Марк Антоній так в сенаті й скаже.
Щоб догодить тобі, лишуся вдома.
Входить Д е ц і й.
Ось Децій Брут, він скаже їм про це.

Д е ц і й
Привіт тобі, мій Цезарю великий!
З'явився я просить тебе в сенат.

Ц е з а р
Прийшов ти вчасно, щоб моє вітання
Сенаторам шановним віднести
І сповістити, що прийти не можу.
Не можу – це брехня. Брехня ще більша,
Що я боюсь. Не хочу – так скажи!

К а л ь п у р н і я
Скажи, що він захворів.

Ц е з а р
Цезар збреше?
Чи я простер для того в перемогах
Над світом руку, щоб дурить сенат?
Іди, скажи – прийти не хоче Цезар.

Д е ц і й
Щоб наді мною, Цезарю великий,
Не насміхались, поясни причину.

Ц е з а р
Причина в тім, що не бажаю я.
Сенаторам цього достатньо буде.
Та я тебе люблю, і через це
Тобі відкрию все. Моя дружина,
Кальпурнія, мене не відпускає.
Їй снилося, що статуя моя,
Немов фонтан, із отворів численних
Моєю кров'ю чистою стікала
І, ставши в круг, багато знатних римлян
Зі сміхом руки опускали в кров.
Їй здався сон зловісним віщуванням.
Вона мене навколішках молила
Сьогодні не виходити із дому.

Д е ц і й
Невірно розтлумачений цей сон.
Щасливий він, бо статуя твоя,
Яка немов би струменіла кров'ю, –
І римляни в ній омивали руки, –
Віщує нам, що ти напоїш Рим
Добром благодіянь і будуть люди
Шукать відзнак у тебе й нагород.
Так треба сон Кальпурнії тлумачить.
Ц е з а р
Його ти дуже добре роз'яснив.

Д е ц і й
Ти скажеш це, прислухавшись до мене.
Дізнайся спершу: вирішив сенат
Корону піднести тобі сьогодні.
Та може й передумати, почувши,
Що ти прийти не хочеш. І тоді
Із вуст в уста крилате піде слово:
"Відкладемо засідання; нехай
Його дружині кращий сон присниться".
Як ти не прийдеш, будуть шепотітись:
"Еге, боїться Цезар!"
Пробач мені, мій Цезарю, за те,
Що зважився тобі сказати правду.
Любов до тебе змусила мене.

Ц е з а р
Який смішний тепер мені твій страх,
Кальпурніє! І соромно, що я
Послухав. – Дайте тогу! – Я іду.
Входять П у б л і й, Б р у т, Л і г а р і й, Ц і м б р,
К а с к а, Т р е б о н і й і Ц і н н а.
А ось і Публій, він прийшов за мною.

П у б л і й
Привіт тобі, мій Цезарю!

Ц е з а р
Вітаю!
І Брут з тобою? – Ти так рано встав? –
Вітаю, Каско! – Я не був до тебе,
Лігарію, безжалісним таким,
Як лихоманка, що тебе здолала.
Котра година?
Б р у т
Вже минула восьма.

Ц е з а р
Всім дякую за ранній ваш прихід.
Входить М а р к А н т о н і й.
Як, і Антоній! Ніч провів в розвагах
І все ж устав? Антонію, привіт!

А н т о н і й
О Цезарю великий! Добрий ранок!

Ц е з а р
Нехай усе для мене приготують.
Мені незручно: ждати змусив вас. –
Вітаю, Цінно й Цімбре! – А з тобою,
Требонію, розмова буде довга.
До мене нині мусиш ти прийти.
Щоб не забув я, ближче стій до мене.

Т р е б о н і й
Так, Цезарю. (на бік)
Та ти ще пожалкуєш,
Що я стояв від тебе поблизу.

Ц е з а р
Ходімо, друзі, вип'ємо вина
І рушимо в сенат так само дружньо.

Б р у т
(не бік)
Це лиш здається, Цезарю, тобі.
І думка ця тривожить серце Брута.

Ідуть геть.

Сцена третя

Вулиця поблизу Капітолія.
Входить А р т е м і д о р, читаючи листа.

А р т е м і д о р. "Цезарю, остерігайся Брута; бережись Кассія; тримайся подалі від Каски; слідкуй за Цінною; спостерігай за Цімбром; Децій Брут тебе не любить; ти образив Кая Лігарія. У всіх цих людей один намір, і він спрямований проти Цезаря. Якщо ти не безсмертний, будь обачним: довірливість сприяє змові. Хай бережуть тебе всемогутні боги.
Твій доброзичливець Артемідор".
Тут Цезаря діждуся і подам
Йому оцю записку як прохання.
Сумую я, що доблесть упаде
Від заздрості й безжалісної злості.
Якщо він прочитає, – буде жити,
А ні – то й Доля в змові проти нього.

Іде геть.

Сцена четверта

Інша частина тієї ж вулиці, перед домом Брута.
Входять П о р ц і я і Л ю ц і й.

П о р ц і я
Біжи скоріше до сенату, хлопче;
Нічого не розпитуй і біжи.
Чому стоїш?

Л ю ц і й
Доручення чекаю.

П о р ц і я
Хотіла б я, щоб повернувся ти
Скоріше, ніж доручення одержиш.
(на бік)
О твердосте, не покидай мене!
Горою стань між серцем і вустами!
Хоч розум чоловічий, все ж я жінка:
Як важко таємницю зберегти! –
Ти тут іще?
Л ю ц і й
Що мушу я зробити?
Побігти до сенату, повернутись
Чимдуж сюди, до вас, – і це усе?

П о р ц і я
Поглянеш ти, який у Брута вигляд,
Бо вийшов хворим він; іще поглянь,
Що робить Цезар, хто навколо нього. –
Ти чуєш? Що за шум?

Л ю ц і й
Не чую, пані.
П о р ц і я
То краще слухай. Ніби чую я
Раптовий гул переполоху, бійки,
Що вітер з Капітолію несе.

Л ю ц і й
Нічого я не чую.
Входить в і щ у н.
П о р ц і я
Підійди.
Ти звідки йдеш?

В і щ у н
Із дому, люба пані.

П о р ц і я
Котра година?

В і щ у н
Пані, вже дев'ята.

П о р ц і я
Чи тут проходив Цезар в Капітолій?

В і щ у н
Ще не проходив; я стою і жду
Коли нарешті пройде він повз мене.

П о р ц і я
Йому прохання хочеш ти подати?

В і щ у н
Так, пані.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Юлій Цезар, Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Юлій Цезар, Шекспір Вільям"