Читати книгу - "Юлій Цезар, Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Юлій Цезар" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
– Несімо ж тіло!
2-й г р о м а д я н и н
Вогню добудьте!
3-й г р о м а д я н и н
Лавки поламайте!
4-й г р о м а д я н и н
Ламайте рами, двері, все що є!
Натовп іде геть з тілом Цезаря.
А н т о н і й
На власні ноги ти вже звівся, бунте, –
Іди, куди захочеш!
Входить с л у г а.
Що ти скажеш?
С л у г а
Мій пане, щойно в Рим прибув Октавій.
А н т о н і й
Де він?
С л у г а
В будинку Цезаря з Лепідом.
А н т о н і й
Іду до них. З'явився вчасно він.
Фортуна посміхнулась нам сьогодні
І, думаю, ні в чому не відмовить.
С л у г а
Я чув, як він казав, що Брут і Кассій
Тікали стрімголов крізь браму Рима.
А н т о н і й
Пронюхали, напевне, що народ
Підбурив я. Веди мене до друзів.
Ідуть геть.
Сцена третя
Вулиця.
Входить поет Цінна.
Ц і н н а
Наснилося мені, що бенкетую
Я з Цезарем. Тяжкі передчуття
Настійливо затримували вдома,
Та щось мене примусило піти.
Входять г р о м а д я н и.
1-й г р о м а д я н и н. Яке твоє ім'я?
2-й г р о м а д я н и н. Куди ідеш?
3-й г р о м а д я н и н. Де ти живеш?
4-й г р о м а д я н и н. Одружений чи ні?
2-й г р о м а д я н и н. Відповідай усім прямо.
1-й г р о м а д я н и н. Так, і коротко.
4-й г р о м а д я н и н. Так, і до ладу.
3-й г р о м а д я н и н. Так, і правдиво. Це буде найкраще для тебе.
Ц і н н а. Яке моє ім'я? Куди я іду? Де я живу? Одружений чи ні? Відповідати усім прямо, коротко, правдиво і до ладу. Кажучи правду, я нежонатий.
2-й г р о м а д я н и н. Це все одно, що сказати: хто жонатий, той дурень. Не одержав би ти за це від мене стусана. Відповідай прямо.
Ц і н н а. Прямо: іду на похорон Цезаря.
1-й г р о м а д я н и н. Як друг чи як ворог?
Ц і н н а. Як друг.
2-й г р о м а д я н и н. Оце пряма відповідь.
4-й г р о м а д я н и н. Де ти живеш? Коротко.
Ц і н н а. Коротко: живу біля Капітолія.
3-й г р о м а д я н и н. Яке твоє ім'я? Чесно.
Ц і н н а. Чесно: зовусь я Цінна.
1-й г р о м а д я н и н. Рвіть його на шматки! Він змовник!
Ц і н н а. Я поет Цінна! Я поет Цінна!
4-й г р о м а д я н и н. Рвіть його за погані вірші, рвіть його!
Ц і н н а. Я не змовник Цінна.
4-й г р о м а д я н и н. Все одно, він зоветься Цінна. Вирвемо це ім'я із його серця і покінчимо з ним.
3-й г р о м а д я н и н. Рвіть його на шматки, рвіть його!
Громадяни кидаються на поета Цінну і вбивають його.
Головешок сюди! Палаючих головешок! Для Брута! Для Кассія! Паліть усе! Одні хай підуть до будинку Деція, другі – до будинку Каски, треті – до будинку Лігарія. Ходімо!
Ідуть геть.
ДІЯ ЧЕТВЕРТА
Сцена перша
Рим. Кімната в домі Антонія.
А н т о н і й, О к т а в і й і Л е п і д сидять за столом.
А н т о н і й
Загинуть всі, відмічені у списку.
О к т а в і й
І брат Лепіда теж. Лепіде, згоден?
Л е п і д
Я згідний.
О к т а в і й
Ось, Антонію, познач.
Л е п і д
З умовою, Антонію, що згине
І Публій, син сестри твоєї, теж.
А н т о н і й
Помре і він; йому знак смерті ставлю.
Сходи в будинок Цезаря, Лепіде,
За заповітом. Вирішимо ми,
Як дещо нам урізати зі спадку.
Л е п і д
Я вас застану тут?
О к т а в і й
Як не застанеш,
То в Капітолій ти тоді приходь.
Лепід іде геть.
А н т о н і й
Тупий і жалюгідний чоловік,
Що здатний бути лиш на побігеньках!
І він третину всесвіту дістане?
О к т а в і й
Так вирішив ти сам, і голос свій
Він мав із нами на таємній раді,
Коли складали проскрипційний список.
А н т о н і й
Октавію, я довше жив на світі.
Ми почесті покладемо на нього,
Щоб ніс він замість нас і всю ганьбу.
Хай тягне їх, як золото – осел,
Потіючи і крекчучи з натуги,
Куди поведемо чи поженемо.
Він донесе нам скарб туди, де треба,
А там ми розвантажимо його,
І хай тоді на вигоні пасеться
І вухами лопоче.
О к т а в і й
Так і буде.
Та все ж він мужній і хоробрий воїн.
А н т о н і й
Як і мій кінь, Октавію. За це
Його я забезпечую кормами.
Коня навчив я мчати, і стрибати,
І раптом зупинятись на скоку,
Виконуючи всі мої команди.
Приблизно так потрібно і Лепіда
Учити, направляти й підганяти.
Безмозкий чолов'яга, він живе,
Як покидьками, думкою чужою
І за взірець бере чужі обноски.
Знаряддям тільки здатний він служити.
Октавію, тепер про головне.
Уже зібрали військо Брут і Кассій.
Нам треба швидко подолати їх.
Повинні ми союз наш закріпити
І згуртувати всі наявні сили.
Давай-но обговоримо удвох,
Як краще скриті підступи розкрити
І явні небезпеки відвести.
О к т а в і й
Я згоден. Як на прив'язі ведмідь,
Оточені ми злими ворогами.
Боюся, що під посмішками їх
Якісь безчесні підступи таяться.
Ідуть геть.
Сцена друга
Табір поблизу Сард.
Перед наметом Брута.
Барабани.
Входять Б р у т, Л ю ц і л і й і воїни.
Т и т і н і й та П і н д а р зустрічають їх.
Б р у т
Стій!
Л ю ц і л і й
Військо, стій!
Б р у т
Люцілію, скажи,
Чи є новини? Чи далеко Кассій?
Л ю ц і л і й
Він зовсім близько. З Піндаром привіт
Тобі прислав.
Піндар подає Бруту листа.
Б р у т
(прочитавши лист)
Привіт його ласкавий. –
Чи твій господар так змінився сам,
Чи внаслідок якогось наговору,
Та він мене примусив жалкувати
За зробленим. Коли прибуде він,
Все роз'ясниться.
П і н д а р
Можу я сказати,
Що виявиться він таким, як був, –
Весь сповнений розсудливості й честі.
Б р у т
Не сумніваюсь. – Підійди до мене,
Люцілію. Як він тебе прийняв?
Л ю ц і л і й
Поштиво і люб'язно, як годиться;
Та не було душевного тепла,
Відвертості і щирості в розмовах,
Як це було раніше.
Б р у т
Означають
Ці прояви, що друг наш охолов.
Люцілію, зазнач: коли любов
Холоне, то з'являється поштивість.
Довірі не потрібні викрутаси.
Брехливий друг, мов норовистий кінь,
Приваблює і статтю, і ходою,
Але, коли пришпорити його,
Слабіє і чвалає, наче шкапа. –
Веде сюди він військо?
Л ю ц і л і й
Заночує
Частина війська в Сардах, а кіннота
Із Кассієм до ночі буде тут.
Тупіт за сценою.
Б р у т
Та ось і він. Піди йому назустріч.
Входить К а с с і й з військом.
К а с с і й
Стій!
Б р у т
Передай команду!
1-й с о л д а т
Стій!
2-й с о л д а т
Стій!
3-й с о л д а т
Стій!
К а с с і й
Шляхетний брате, ти мене образив.
Б р у т
Не ображав я навіть ворогів.
Боги мої! Я міг образить брата?
К а с с і й
Під стриманістю ти ховаєш злість.
Якщо ти тільки…
Б р у т
Кассію, тихіше.
Спокійно поговоримо з тобою.
Та тут, перед очима наших військ,
Не будемо сваритись. Їм потрібно
Подати приклад злагоди і згоди.
Тож треба відвести їх, і тоді
Мені в наметі висловиш докори.
К а с с і й
Гей, Піндаре! Начальникам скажи,
Нехай подалі відведуть загони.
Б р у т
Люцілію, і ти зроби те ж саме.
Нікого не впускайте у намет.
Нехай вартують Люцій і Титіній.
Ідуть геть.
Сцена третя
У наметі Брута.
Входять Б р у т і К а с с і й.
К а с с і й
Мене образив ти, бо так суворо
Покараний тобою Люцій Пелла
За хабарі, які він брав у Сардах.
За нього я просив тебе в листі,
Та ти його залишив без уваги.
Б р у т
Таким проханням ти себе образив.
К а с с і й
Не можна у такий тривожний час
Союзників карати за дрібниці.
Б р у т
Але й про тебе, Кассію, говорять,
Що ти і сам нерідко грієш руки –
За золото посади роздаєш
Негідним людям.
К а с с і й
Що?! Я грію руки?
Якби не був ти Брутом, то, клянусь,
Для тебе ці слова були б останні!
Б р у т
Порок прикрило Кассія ім'я,
І кара зовсім знітилася.
К а с с і й
Кара?
Б р у т
Ти пригадай-но Березневі Іди:
Хіба несправедливо був убитий
Великий Цезар? Хто із нас кинджал
Встромив у нього, як негідник ниций,
Не задля справедливості? Ми всі
Здолали найвеличнішого мужа
За те, що він злодійства прикривав.
Невже тепер сплямуємо ми руки
І продамо за мотлох нашу честь?
Тоді вже краще гавкати на місяць
Безрідним псом, аніж вчинити так.
К а с с і й
Не гавкай ти на мене: я не стерплю.
Забувшись, ти принижуєш мене.
Я старший і досвідченіший воїн,
Тому й посади краще роздаю.
Б р у т
Ні, Кассію.
К а с с і й
Ні, так.
Б р у т
Кажу я: ні!
К а с с і й
Доволі, бо терпець мені урветься.
Побережися краще, не дратуй.
Б р у т
Як бачу, ти – людина жалюгідна.
К а с с і й
Невже і справді?
Б р у т
Слухай же мене.
Я маю намір все тобі сказати.
Чи я злякаюсь показного гніву
Або шалених поглядів твоїх?
К а с с і й
Боги мої! Я маю це терпіти!
Б р у т
Так, і не тільки це. Або бісись,
Аж поки лусне гордовите серце.
Рабів своїх гарячністю лякай,
Нехай вони тремтять. Мені лякатись?
Поводитись догідливо і скромно
При спалахах нестриманого дуру?
Його отруту проковтнеш ти сам,
Хоча б ти й подавився. Ти віднині
Для мене посміховисько – і тільки,
Коли скипиш.
К а с с і й
Ось до чого дійшло!
Б р у т
Себе ти кращим воїном назвав, –
Тож виправдай свою хвальбу на ділі,
Зроби мені приємність. Буду радий
Навчатися у доблесних людей.
К а с с і й
До мене, Бруте, ти несправедливий.
Назвав себе я старшим, а не кращим.
Хіба сказав я "кращий"?
Б р у т
Все одно:
Сказав чи не сказав.
К а с с і й
Мене б і Цезар
Так не образив.
Б р у т
З ним би ти не смів
Поводитись так само, як зі мною.
К а с с і й
Я не посмів би?
Б р у т
Так, беззаперечно.
К а с с і й
Я не посмів би так себе вести?
Б р у т
Клянусь твоїм життям, що не посмів би.
К а с с і й
Не зловживай моїм терпінням, Бруте,
Бо те зроблю, за чим ще пожалкую.
Б р у т
Жалкуй за тим, що ти уже зробив.
Мене твої погрози не турбують.
Вони, як вітерець, летять повз мене:
Озброєний я честю проти них.
Я посилав за золотом до тебе –
Мені відмовив ти. Я не принижусь
До засобів безчесних, щоб здобути
Прокляті гроші. Краще переллю
У драхми по краплині кров свою,
Перекарбую серце на монети,
Ніж буду відбирати у селян
Із загрубілих рук останні гроші.
Я не для себе золото просив –
Відмовив ти у сплаті легіонам.
Чи прикрашає Кассія цей вчинок?
Чи міг би я з тобою так вчинити?
Коли таким жадібним стане Брут,
Що приховає золото від друга,
Хай блискавками вб'ють його боги!
К а с с і й
Тобі не відмовляв я.
Б р у т
Відмовляв.
К а с с і й
Та ні! Мої слова перекрутив
Дурний гонець. Ти краєш серце, Бруте!
Недоліки у друзях вибачають,
А ти їх перебільшуєш лишень.
Б р у т
Вони мене болюче зачепили.
К а с с і й
Не любиш ти мене.
Б р у т
Лиш вад твоїх.
К а с с і й
Друг не повинен вади помічати.
Б р у т
Підлесники не помічають вад,
Хоч б вони були, як той Олімп.
К а с с і й
То хай ідуть Антоній і Октавій,
Щоб лиш мені помститися! Стомився
Я від життя. Ненависний я другу.
Аж до нестями брат мене довів.
Я зганьблений, як раб.
2-й г р о м а д я н и н
Вогню добудьте!
3-й г р о м а д я н и н
Лавки поламайте!
4-й г р о м а д я н и н
Ламайте рами, двері, все що є!
Натовп іде геть з тілом Цезаря.
А н т о н і й
На власні ноги ти вже звівся, бунте, –
Іди, куди захочеш!
Входить с л у г а.
Що ти скажеш?
С л у г а
Мій пане, щойно в Рим прибув Октавій.
А н т о н і й
Де він?
С л у г а
В будинку Цезаря з Лепідом.
А н т о н і й
Іду до них. З'явився вчасно він.
Фортуна посміхнулась нам сьогодні
І, думаю, ні в чому не відмовить.
С л у г а
Я чув, як він казав, що Брут і Кассій
Тікали стрімголов крізь браму Рима.
А н т о н і й
Пронюхали, напевне, що народ
Підбурив я. Веди мене до друзів.
Ідуть геть.
Сцена третя
Вулиця.
Входить поет Цінна.
Ц і н н а
Наснилося мені, що бенкетую
Я з Цезарем. Тяжкі передчуття
Настійливо затримували вдома,
Та щось мене примусило піти.
Входять г р о м а д я н и.
1-й г р о м а д я н и н. Яке твоє ім'я?
2-й г р о м а д я н и н. Куди ідеш?
3-й г р о м а д я н и н. Де ти живеш?
4-й г р о м а д я н и н. Одружений чи ні?
2-й г р о м а д я н и н. Відповідай усім прямо.
1-й г р о м а д я н и н. Так, і коротко.
4-й г р о м а д я н и н. Так, і до ладу.
3-й г р о м а д я н и н. Так, і правдиво. Це буде найкраще для тебе.
Ц і н н а. Яке моє ім'я? Куди я іду? Де я живу? Одружений чи ні? Відповідати усім прямо, коротко, правдиво і до ладу. Кажучи правду, я нежонатий.
2-й г р о м а д я н и н. Це все одно, що сказати: хто жонатий, той дурень. Не одержав би ти за це від мене стусана. Відповідай прямо.
Ц і н н а. Прямо: іду на похорон Цезаря.
1-й г р о м а д я н и н. Як друг чи як ворог?
Ц і н н а. Як друг.
2-й г р о м а д я н и н. Оце пряма відповідь.
4-й г р о м а д я н и н. Де ти живеш? Коротко.
Ц і н н а. Коротко: живу біля Капітолія.
3-й г р о м а д я н и н. Яке твоє ім'я? Чесно.
Ц і н н а. Чесно: зовусь я Цінна.
1-й г р о м а д я н и н. Рвіть його на шматки! Він змовник!
Ц і н н а. Я поет Цінна! Я поет Цінна!
4-й г р о м а д я н и н. Рвіть його за погані вірші, рвіть його!
Ц і н н а. Я не змовник Цінна.
4-й г р о м а д я н и н. Все одно, він зоветься Цінна. Вирвемо це ім'я із його серця і покінчимо з ним.
3-й г р о м а д я н и н. Рвіть його на шматки, рвіть його!
Громадяни кидаються на поета Цінну і вбивають його.
Головешок сюди! Палаючих головешок! Для Брута! Для Кассія! Паліть усе! Одні хай підуть до будинку Деція, другі – до будинку Каски, треті – до будинку Лігарія. Ходімо!
Ідуть геть.
ДІЯ ЧЕТВЕРТА
Сцена перша
Рим. Кімната в домі Антонія.
А н т о н і й, О к т а в і й і Л е п і д сидять за столом.
А н т о н і й
Загинуть всі, відмічені у списку.
О к т а в і й
І брат Лепіда теж. Лепіде, згоден?
Л е п і д
Я згідний.
О к т а в і й
Ось, Антонію, познач.
Л е п і д
З умовою, Антонію, що згине
І Публій, син сестри твоєї, теж.
А н т о н і й
Помре і він; йому знак смерті ставлю.
Сходи в будинок Цезаря, Лепіде,
За заповітом. Вирішимо ми,
Як дещо нам урізати зі спадку.
Л е п і д
Я вас застану тут?
О к т а в і й
Як не застанеш,
То в Капітолій ти тоді приходь.
Лепід іде геть.
А н т о н і й
Тупий і жалюгідний чоловік,
Що здатний бути лиш на побігеньках!
І він третину всесвіту дістане?
О к т а в і й
Так вирішив ти сам, і голос свій
Він мав із нами на таємній раді,
Коли складали проскрипційний список.
А н т о н і й
Октавію, я довше жив на світі.
Ми почесті покладемо на нього,
Щоб ніс він замість нас і всю ганьбу.
Хай тягне їх, як золото – осел,
Потіючи і крекчучи з натуги,
Куди поведемо чи поженемо.
Він донесе нам скарб туди, де треба,
А там ми розвантажимо його,
І хай тоді на вигоні пасеться
І вухами лопоче.
О к т а в і й
Так і буде.
Та все ж він мужній і хоробрий воїн.
А н т о н і й
Як і мій кінь, Октавію. За це
Його я забезпечую кормами.
Коня навчив я мчати, і стрибати,
І раптом зупинятись на скоку,
Виконуючи всі мої команди.
Приблизно так потрібно і Лепіда
Учити, направляти й підганяти.
Безмозкий чолов'яга, він живе,
Як покидьками, думкою чужою
І за взірець бере чужі обноски.
Знаряддям тільки здатний він служити.
Октавію, тепер про головне.
Уже зібрали військо Брут і Кассій.
Нам треба швидко подолати їх.
Повинні ми союз наш закріпити
І згуртувати всі наявні сили.
Давай-но обговоримо удвох,
Як краще скриті підступи розкрити
І явні небезпеки відвести.
О к т а в і й
Я згоден. Як на прив'язі ведмідь,
Оточені ми злими ворогами.
Боюся, що під посмішками їх
Якісь безчесні підступи таяться.
Ідуть геть.
Сцена друга
Табір поблизу Сард.
Перед наметом Брута.
Барабани.
Входять Б р у т, Л ю ц і л і й і воїни.
Т и т і н і й та П і н д а р зустрічають їх.
Б р у т
Стій!
Л ю ц і л і й
Військо, стій!
Б р у т
Люцілію, скажи,
Чи є новини? Чи далеко Кассій?
Л ю ц і л і й
Він зовсім близько. З Піндаром привіт
Тобі прислав.
Піндар подає Бруту листа.
Б р у т
(прочитавши лист)
Привіт його ласкавий. –
Чи твій господар так змінився сам,
Чи внаслідок якогось наговору,
Та він мене примусив жалкувати
За зробленим. Коли прибуде він,
Все роз'ясниться.
П і н д а р
Можу я сказати,
Що виявиться він таким, як був, –
Весь сповнений розсудливості й честі.
Б р у т
Не сумніваюсь. – Підійди до мене,
Люцілію. Як він тебе прийняв?
Л ю ц і л і й
Поштиво і люб'язно, як годиться;
Та не було душевного тепла,
Відвертості і щирості в розмовах,
Як це було раніше.
Б р у т
Означають
Ці прояви, що друг наш охолов.
Люцілію, зазнач: коли любов
Холоне, то з'являється поштивість.
Довірі не потрібні викрутаси.
Брехливий друг, мов норовистий кінь,
Приваблює і статтю, і ходою,
Але, коли пришпорити його,
Слабіє і чвалає, наче шкапа. –
Веде сюди він військо?
Л ю ц і л і й
Заночує
Частина війська в Сардах, а кіннота
Із Кассієм до ночі буде тут.
Тупіт за сценою.
Б р у т
Та ось і він. Піди йому назустріч.
Входить К а с с і й з військом.
К а с с і й
Стій!
Б р у т
Передай команду!
1-й с о л д а т
Стій!
2-й с о л д а т
Стій!
3-й с о л д а т
Стій!
К а с с і й
Шляхетний брате, ти мене образив.
Б р у т
Не ображав я навіть ворогів.
Боги мої! Я міг образить брата?
К а с с і й
Під стриманістю ти ховаєш злість.
Якщо ти тільки…
Б р у т
Кассію, тихіше.
Спокійно поговоримо з тобою.
Та тут, перед очима наших військ,
Не будемо сваритись. Їм потрібно
Подати приклад злагоди і згоди.
Тож треба відвести їх, і тоді
Мені в наметі висловиш докори.
К а с с і й
Гей, Піндаре! Начальникам скажи,
Нехай подалі відведуть загони.
Б р у т
Люцілію, і ти зроби те ж саме.
Нікого не впускайте у намет.
Нехай вартують Люцій і Титіній.
Ідуть геть.
Сцена третя
У наметі Брута.
Входять Б р у т і К а с с і й.
К а с с і й
Мене образив ти, бо так суворо
Покараний тобою Люцій Пелла
За хабарі, які він брав у Сардах.
За нього я просив тебе в листі,
Та ти його залишив без уваги.
Б р у т
Таким проханням ти себе образив.
К а с с і й
Не можна у такий тривожний час
Союзників карати за дрібниці.
Б р у т
Але й про тебе, Кассію, говорять,
Що ти і сам нерідко грієш руки –
За золото посади роздаєш
Негідним людям.
К а с с і й
Що?! Я грію руки?
Якби не був ти Брутом, то, клянусь,
Для тебе ці слова були б останні!
Б р у т
Порок прикрило Кассія ім'я,
І кара зовсім знітилася.
К а с с і й
Кара?
Б р у т
Ти пригадай-но Березневі Іди:
Хіба несправедливо був убитий
Великий Цезар? Хто із нас кинджал
Встромив у нього, як негідник ниций,
Не задля справедливості? Ми всі
Здолали найвеличнішого мужа
За те, що він злодійства прикривав.
Невже тепер сплямуємо ми руки
І продамо за мотлох нашу честь?
Тоді вже краще гавкати на місяць
Безрідним псом, аніж вчинити так.
К а с с і й
Не гавкай ти на мене: я не стерплю.
Забувшись, ти принижуєш мене.
Я старший і досвідченіший воїн,
Тому й посади краще роздаю.
Б р у т
Ні, Кассію.
К а с с і й
Ні, так.
Б р у т
Кажу я: ні!
К а с с і й
Доволі, бо терпець мені урветься.
Побережися краще, не дратуй.
Б р у т
Як бачу, ти – людина жалюгідна.
К а с с і й
Невже і справді?
Б р у т
Слухай же мене.
Я маю намір все тобі сказати.
Чи я злякаюсь показного гніву
Або шалених поглядів твоїх?
К а с с і й
Боги мої! Я маю це терпіти!
Б р у т
Так, і не тільки це. Або бісись,
Аж поки лусне гордовите серце.
Рабів своїх гарячністю лякай,
Нехай вони тремтять. Мені лякатись?
Поводитись догідливо і скромно
При спалахах нестриманого дуру?
Його отруту проковтнеш ти сам,
Хоча б ти й подавився. Ти віднині
Для мене посміховисько – і тільки,
Коли скипиш.
К а с с і й
Ось до чого дійшло!
Б р у т
Себе ти кращим воїном назвав, –
Тож виправдай свою хвальбу на ділі,
Зроби мені приємність. Буду радий
Навчатися у доблесних людей.
К а с с і й
До мене, Бруте, ти несправедливий.
Назвав себе я старшим, а не кращим.
Хіба сказав я "кращий"?
Б р у т
Все одно:
Сказав чи не сказав.
К а с с і й
Мене б і Цезар
Так не образив.
Б р у т
З ним би ти не смів
Поводитись так само, як зі мною.
К а с с і й
Я не посмів би?
Б р у т
Так, беззаперечно.
К а с с і й
Я не посмів би так себе вести?
Б р у т
Клянусь твоїм життям, що не посмів би.
К а с с і й
Не зловживай моїм терпінням, Бруте,
Бо те зроблю, за чим ще пожалкую.
Б р у т
Жалкуй за тим, що ти уже зробив.
Мене твої погрози не турбують.
Вони, як вітерець, летять повз мене:
Озброєний я честю проти них.
Я посилав за золотом до тебе –
Мені відмовив ти. Я не принижусь
До засобів безчесних, щоб здобути
Прокляті гроші. Краще переллю
У драхми по краплині кров свою,
Перекарбую серце на монети,
Ніж буду відбирати у селян
Із загрубілих рук останні гроші.
Я не для себе золото просив –
Відмовив ти у сплаті легіонам.
Чи прикрашає Кассія цей вчинок?
Чи міг би я з тобою так вчинити?
Коли таким жадібним стане Брут,
Що приховає золото від друга,
Хай блискавками вб'ють його боги!
К а с с і й
Тобі не відмовляв я.
Б р у т
Відмовляв.
К а с с і й
Та ні! Мої слова перекрутив
Дурний гонець. Ти краєш серце, Бруте!
Недоліки у друзях вибачають,
А ти їх перебільшуєш лишень.
Б р у т
Вони мене болюче зачепили.
К а с с і й
Не любиш ти мене.
Б р у т
Лиш вад твоїх.
К а с с і й
Друг не повинен вади помічати.
Б р у т
Підлесники не помічають вад,
Хоч б вони були, як той Олімп.
К а с с і й
То хай ідуть Антоній і Октавій,
Щоб лиш мені помститися! Стомився
Я від життя. Ненависний я другу.
Аж до нестями брат мене довів.
Я зганьблений, як раб.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Юлій Цезар, Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Юлій Цезар, Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Юлій Цезар, Шекспір Вільям"