Читати книгу - "Юлій Цезар, Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Юлій Цезар" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Мої гріхи
Розібрані і завчені напам'ять,
Щоб при нагоді кинути в обличчя.
Я виплакав би душу із очей!
Ось мій кинджал, я відкриваю груди.
В них серце, що за золото дорожче,
Цінніше за Плутонові скарби.
Ним відшкодую золото, в якому
Тобі відмовив я. Візьми його,
Якщо ти тільки римлянин. Клинок
Встроми, немов у Цезаря. Я знаю,
Що в мить фатальну ти його любив
Сильніше, аніж будь-коли мене.
Б р у т
Сховай кинджал у піхви. Скільки хочеш
Біснуйся, – цим ти сам себе ганьбиш.
Не стримуйся, ти надто запальний.
О Кассію, з ягням ти маєш справу:
В мені вогню, як в кремені, нема.
Він від удару висікає іскру,
Та тут же і холоне.
К а с с і й
Буде Кассій
Для Брута посміховиськом служити,
Коли не може стримати свій шал?
Б р у т
Я також був нестриманим з тобою.
К а с с і й
Хоч це ти визнав. Ну, подай же руку!
Б р у т
І серце дам.
К а с с і й
О Бруте!..
Б р у т
Що? Кажи.
К а с с і й
Від матері дістав я цю гарячність.
Люби мене настільки, щоб її
Витримувати.
Б р у т
Кассію, віднині
Твій Брут тобі прощати буде лайку,
Немов то мати лається твоя.
П о е т
(за сценою)
Впустіть мене в намет до полководців!
У них там сварка. Їх одних не можна
Лишати.
Л ю ц і л і й
(за сценою)
Ні, до них я не впущу.
П о е т
(за сценою)
Лиш смерть мене затримає!
Вбігає П о е т, за ним – Л ю ц і л і й,
Т и т і н і й і Л ю ц і й.
К а с с і й
Ти що?
П о е т
Соромтесь, полководці! Не сваріться!
До дружби вас і злагоди зову.
Прислухайтесь: я довше вас живу.
К а с с і й
Ха-ха! Римує цинік препогано!
Б р у т
Геть звідсіля! Залиш намет, зухвальцю!
К а с с і й
Не переймайся, він завжди такий.
Б р у т
Ні, Кассію, не час для блазнювання.
Не місце віршомазам на війні. –
Шановний, геть!
К а с с і й
Іди, поете, звідси!
П о е т іде геть.
Б р у т
Люцілію й Титінію! Військам
Скомандуйте ставати на ночівлю.
К а с с і й
Повернетесь з Мессалою сюди
Якнайскоріше.
Б р у т
Дай вина нам, Люцій!
Л ю ц і й іде геть.
К а с с і й
Не знав я, що і ти скипіти можеш.
Б р у т
О Кассію, гнітить мене скорбота.
К а с с і й
Забув ти філософію свою,
Якщо ти так знегодам піддаєшся.
Б р у т
Хто стерпить горе? Порція померла.
К а с с і й
Що? Порція?
Б р у т
Так, Порція моя.
К а с с і й
І я уникнув смерті, як на тебе
Накинувся? Яка болюча втрата!
Вона хворіла?
Б р у т
Дуже сумувала
За мною і тому, що вороги,
Антоній і Октавій, так зміцніли.
Гонець приніс мені невтішну звістку,
Що у нестямі Порція сама
Палаюче вугілля проковтнула.
К а с с і й
Тому й померла?
Б р у т
Так.
К а с с і й
Боги, боги!
Входить Л ю ц і й з вином і свічкою.
Б р у т
Про неї більш ні слова. – Дай вина! –
Втоплю я сварку, Кассію, у ньому.
(П'є.)
К а с с і й
Наповни кубок, Люцію, по вінця!
Я відчуваю невтоленну спрагу:
Любов'ю Брута вдосталь не нап'юсь.
(П'є.)
Б р у т
Титінію, ввійди!
Л ю ц і й виходить.
Входять Т и т і н і й і М е с с а л а.
Привіт, Мессало!
Тепер тісніше сядьмо біля свічки
І наші обговоримо діла.
К а с с і й
О Порціє!
Б р у т
Прошу тебе, доволі. –
Мессало, я одержав нині звістку
Про те, що Марк Антоній і Октавій,
Зібравши сильне військо проти нас,
Тепер ідуть походом на Філіппи.
М е с с а л а
Такі ж новини принесли й мені.
Б р у т
Іще які?
М е с с а л а
У проскрипційні списки
Октавій, Марк Антоній і Лепід
Включили сто сенаторів й скарали.
Б р у т
Відомості розходяться з моїми:
Лиш сімдесят сенаторів, як пишуть,
Убиті. Серед них і Ціцерон.
К а с с і й
Як – Ціцерон?
М е с с а л а
Він страчений також.
І він до списку чорного потрапив. –
Тобі про це дружина написала?
Б р у т
Ні, не дружина.
М е с с а л а
І звісток про неї
Ти не отримав?
Б р у т
Ні.
М е с с а л а
Це дуже дивно.
Б р у т
Чому питаєш? Є про неї звістка?
М е с с а л а
Ні, Бруте.
Б р у т
Прямо правду говори,
Як римлянин.
М е с с а л а
Як римлянин, сприйми
Всю правду, бо твоя дружина вмерла.
Б р у т
О Порціє, прощай! Ми всі вмремо.
Була ти також смертною. Ця думка
Мені дасть силу витримати втрату.
М е с с а л а
Отак усі повинні зносить горе.
К а с с і й
Хоча про це я знаю на словах,
Але на ділі виконать не здатний.
Б р у т
Тож повернімось до турбот живих:
Чи треба йти нам ворогу назустріч?
К а с с і й
Ні, не потрібно.
Б р у т
То скажи, чому?
К а с с і й
Хай краще супротивник нас шукає.
Він стомить військо, засоби розтратить.
Ми ж, стоячи на місці, збережемо
На відпочинку сили і бадьорість.
Б р у т
Хороший доказ, та можливий кращий:
Увесь народ від Сард і до Філіпп
Покірний нам, але не добровільно.
Побори й котрибуції його
Дратують, і коли б з'явився ворог,
До нього б невдоволені пристали;
Він став би ще сильнішим, ніж тепер.
Подібних вигід ми його позбавим,
Коли його зустрінем при Філіппах,
Лишивши невдоволених в тилу.
К а с с і й
Послухай, брате…
Б р у т
Зачекай ще трохи.
Зібрали ми усіх, кого могли.
Давно готові наші легіони.
В зеніті ми, якщо вже не на схилі,
А ворог тільки набирає силу.
В ділах людей приплив є і відплив.
Приплив нас мчить до успіху, з відпливом
На човен наш чекає мілина.
І доки ми на гребені у хвилі,
Повинні ми пливти до перемоги,
Щоб щастя не прогавити.
К а с с і й
Тоді –
Вперед! Рушаймо завтра ж під Філіппи.
Б р у т
Під час розмови вже настала ніч.
Повинні ми природі підкоритись –
Дамо ж собі короткий відпочинок.
Чи все обговорили ми?
К а с с і й
Усе.
Щасливих снів! А завтра – у похід.
Б р у т
Гей, Люцію!
Входить Л ю ц і й.
Подай нічну одежу.
Люцій виходить.
Мессало і Титінію, добраніч!
Хай буде ніч спокійною для нас.
К а с с і й
Погано ми її розпочали.
Нехай між нами більш не буде сварок.
Ти згоден, Бруте?
Б р у т
Так, усе забуто.
К а с с і й
Добраніч, Бруте.
Б р у т
Брате, на добраніч.
Т и т і н і й і М е с с а л а
Добраніч, Бруте.
Б р у т
На добраніч всім.
Всі, крім Брута, виходять.
Входить Л ю ц і й з одягом.
Мій одяг дай. А лютня де твоя?
Л ю ц і й
Тут, у наметі.
Б р у т
Ти немов дрімаєш?
Тебе я не картаю: ти стомився.
Хай Клавдій і хто-небудь ще із варти
Відпочивати прийдуть у намет.
Л ю ц і й
(кличе)
Варроне! Клавдію!
Входять В а р р о н і К л а в д і й.
В а р р о н
До ваших послуг, пане.
Б р у т
Будь ласка, ляжте спати у наметі.
Можливо, доведеться вас вночі
З дорученням до Кассія послати.
В а р р о н
То краще нам не спати й вартувати.
Б р у т
Не треба, друзі, ляжте і поспіть.
Можливо, вас будить не доведеться. –
Ось, Люцію, та книга, що шукав я.
Собі в кишеню я її поклав.
Варрон і Клавдій лягають.
Л ю ц і й
Я пам'ятаю, що не брав її.
Б р у т
Пробач, мій хлопче, я такий забудько!
Чи здатний ти дрімоту подолати
І щось під лютню заспівать мені?
Л ю ц і й
Якщо вам це приємно, – я готовий.
Б р у т
Так, хлопче мій. Ти добрий і покірний.
Л ю ц і й
Коритися – обов'язок слуги.
Б р у т
Покорою не варто зловживати.
Я знаю – молодим потрібен сон.
Л ю ц і й
Я трохи вже поспав.
Б р у т
І ще поспиш,
Затримаю тебе я ненадовго.
А жити буду – то тобі віддячу.
Люцій грає і співає, поступово засинаючи.
Дрімотна пісня. Чи не сон-убивця
Своїм жезлом свинцевим доторкнувся
До хлопчика і музику спинив?
Спи, Люцію, тебе будить не буду.
Щоб лютню ти, впустивши, не розбив,
Візьму її. Мій хлопче, на добраніч.
Погляну я, чи закладка лишилась
У книзі, де читав я? Ось вона.
Як тьмяно світить свічка…
З'являється п р и в и д Ц е з а р я.
Гей, хто тут?
Мої стомились очі; через це
Привиділась їм ця страшна примара.
Наблизилась вона… Чи ти існуєш?
Не небожитель? Добрий дух? Чи злий –
Бо захолола кров моя від страху?
Скажи: хто ти такий?
П р и в и д
Злий дух твій, Бруте.
Б р у т
Навіщо ти з'явився?
П р и в и д
Щоб сказати:
Чекай на мене при Філіппах знов.
Б р у т
Зустрінемось іще ми?
П р и в и д
При Філіппах.
Б р у т
Ну добре, я чекатиму тебе.
Привид зникає.
Коли мій страх улігся, привид зник.
А я із ним іще поговорив би. –
Гей, Клавдію й Варроне, прокидайтесь!
Гей, Люцію!
Л ю ц і й
Порвалася струна.
Б р у т
Він думає, що грає він і досі. –
Прокинься, Люцію!
Л ю ц і й
Що, пане мій?
Б р у т
Який ти бачив сон, що так кричав?
Л ю ц і й
Я і не знав, що закричав в-ві сні.
Б р у т
Ні, ти кричав. Ти, певне, щось побачив?
Л ю ц і й
Ні, пане мій.
Б р у т
Ти знову можеш спати. –
Гей, Клавдію! Варроне! Прокидайтесь!
К л а в д і й
Що, пане мій?..
В а р р о н
До ваших послуг, пане.
Б р у т
Чом ви обидва уві сні кричали?
В а р р о н і К л а в д і й
Кричали ми?
Б р у т
Що бачили ви тут?
В а р р о н
Нічого я не бачив.
К л а в д і й
Я також.
Б р у т
До Кассія з привітом поспішайте.
Хай виступить із військом на світанку.
Ми рушимо за ним.
В а р р о н і К л а в д і й
Вже ідемо.
Ідуть геть.
ДІЯ П'ЯТА
Сцена перша
Рівнина поблизу Філіпп.
Входять О к т а в і й, А н т о н і й і їх військо.
О к т а в і й
Антонію, збулись надії наші.
Ти говорив, що ворог на висотах
Закріпиться й не спуститься до нас.
А це не так: їх військо поблизу.
Вони зустрітись хочуть при Філіппах,
Щоб вдарити раніше, аніж ми.
А н т о н і й
Я краще знаю їх і розумію,
Що їх жене сюди. Вони могли б
Блукати десь подалі, та спустились,
Щоб показати вдавану відвагу.
Даремно!
Входить г о н е ц ь.
Г о н е ц ь
Приготуйтесь, полководці!
Підходить ворог строєм бойовим,
Піднявши догори свої знамена.
Тож ви повинні діяти негайно.
А н т о н і й
Октавію, веди свої війська
Без поспіху ліворуч по рівнині.
О к т а в і й
Праворуч поведу, а ти ліворуч.
А н т о н і й
Навіщо без потреби суперечиш?
О к т а в і й
Не суперечу, просто хочу так.
Б'ють барабани.
Входять Б р у т, К а с с і й і їх військо;
Л ю ц і й, Т и т і н і й, М е с с а л а та інші.
Б р у т
Вони стоять, чекають перемовин.
К а с с і й
Титіній, стій! Ми підемо до них.
О к т а в і й
Антонію, дамо сигнал до бою?
А н т о н і й
Ні, Цезарю, хай перші нападуть.
Та їх вожді бажають говорити.
О к т а в і й
Ні з місця до сигналу!
Б р у т
Почнем зі слів, а битись будем потім?
О к т а в і й
Слова ви більше любите, ніж ми.
Б р у т
Октавію, хороше слово краще,
Аніж удар поганий.
А н т о н і й
Свій удар
Ти любиш приправляти добрим словом.
Хіба не ти, кинджал встромивши в серце,
Кричав: "Великий Цезарю, живи!"
Б р у т
Антонію, як б'єшся ти, не знаю,
Та обікрав гіблейських бджіл язик твій,
Забравши в них весь мед.
А н т о н і й
І жала теж?
Б р у т
Так, і дзижчання. Перше ніж жалити,
Ти дуже надокучливо дзижчиш.
А н т о н і й
Ви, злодії, не так себе вели,
Коли у грудях Цезаря зіткнулись
Кинджали ваші підлі.
Розібрані і завчені напам'ять,
Щоб при нагоді кинути в обличчя.
Я виплакав би душу із очей!
Ось мій кинджал, я відкриваю груди.
В них серце, що за золото дорожче,
Цінніше за Плутонові скарби.
Ним відшкодую золото, в якому
Тобі відмовив я. Візьми його,
Якщо ти тільки римлянин. Клинок
Встроми, немов у Цезаря. Я знаю,
Що в мить фатальну ти його любив
Сильніше, аніж будь-коли мене.
Б р у т
Сховай кинджал у піхви. Скільки хочеш
Біснуйся, – цим ти сам себе ганьбиш.
Не стримуйся, ти надто запальний.
О Кассію, з ягням ти маєш справу:
В мені вогню, як в кремені, нема.
Він від удару висікає іскру,
Та тут же і холоне.
К а с с і й
Буде Кассій
Для Брута посміховиськом служити,
Коли не може стримати свій шал?
Б р у т
Я також був нестриманим з тобою.
К а с с і й
Хоч це ти визнав. Ну, подай же руку!
Б р у т
І серце дам.
К а с с і й
О Бруте!..
Б р у т
Що? Кажи.
К а с с і й
Від матері дістав я цю гарячність.
Люби мене настільки, щоб її
Витримувати.
Б р у т
Кассію, віднині
Твій Брут тобі прощати буде лайку,
Немов то мати лається твоя.
П о е т
(за сценою)
Впустіть мене в намет до полководців!
У них там сварка. Їх одних не можна
Лишати.
Л ю ц і л і й
(за сценою)
Ні, до них я не впущу.
П о е т
(за сценою)
Лиш смерть мене затримає!
Вбігає П о е т, за ним – Л ю ц і л і й,
Т и т і н і й і Л ю ц і й.
К а с с і й
Ти що?
П о е т
Соромтесь, полководці! Не сваріться!
До дружби вас і злагоди зову.
Прислухайтесь: я довше вас живу.
К а с с і й
Ха-ха! Римує цинік препогано!
Б р у т
Геть звідсіля! Залиш намет, зухвальцю!
К а с с і й
Не переймайся, він завжди такий.
Б р у т
Ні, Кассію, не час для блазнювання.
Не місце віршомазам на війні. –
Шановний, геть!
К а с с і й
Іди, поете, звідси!
П о е т іде геть.
Б р у т
Люцілію й Титінію! Військам
Скомандуйте ставати на ночівлю.
К а с с і й
Повернетесь з Мессалою сюди
Якнайскоріше.
Б р у т
Дай вина нам, Люцій!
Л ю ц і й іде геть.
К а с с і й
Не знав я, що і ти скипіти можеш.
Б р у т
О Кассію, гнітить мене скорбота.
К а с с і й
Забув ти філософію свою,
Якщо ти так знегодам піддаєшся.
Б р у т
Хто стерпить горе? Порція померла.
К а с с і й
Що? Порція?
Б р у т
Так, Порція моя.
К а с с і й
І я уникнув смерті, як на тебе
Накинувся? Яка болюча втрата!
Вона хворіла?
Б р у т
Дуже сумувала
За мною і тому, що вороги,
Антоній і Октавій, так зміцніли.
Гонець приніс мені невтішну звістку,
Що у нестямі Порція сама
Палаюче вугілля проковтнула.
К а с с і й
Тому й померла?
Б р у т
Так.
К а с с і й
Боги, боги!
Входить Л ю ц і й з вином і свічкою.
Б р у т
Про неї більш ні слова. – Дай вина! –
Втоплю я сварку, Кассію, у ньому.
(П'є.)
К а с с і й
Наповни кубок, Люцію, по вінця!
Я відчуваю невтоленну спрагу:
Любов'ю Брута вдосталь не нап'юсь.
(П'є.)
Б р у т
Титінію, ввійди!
Л ю ц і й виходить.
Входять Т и т і н і й і М е с с а л а.
Привіт, Мессало!
Тепер тісніше сядьмо біля свічки
І наші обговоримо діла.
К а с с і й
О Порціє!
Б р у т
Прошу тебе, доволі. –
Мессало, я одержав нині звістку
Про те, що Марк Антоній і Октавій,
Зібравши сильне військо проти нас,
Тепер ідуть походом на Філіппи.
М е с с а л а
Такі ж новини принесли й мені.
Б р у т
Іще які?
М е с с а л а
У проскрипційні списки
Октавій, Марк Антоній і Лепід
Включили сто сенаторів й скарали.
Б р у т
Відомості розходяться з моїми:
Лиш сімдесят сенаторів, як пишуть,
Убиті. Серед них і Ціцерон.
К а с с і й
Як – Ціцерон?
М е с с а л а
Він страчений також.
І він до списку чорного потрапив. –
Тобі про це дружина написала?
Б р у т
Ні, не дружина.
М е с с а л а
І звісток про неї
Ти не отримав?
Б р у т
Ні.
М е с с а л а
Це дуже дивно.
Б р у т
Чому питаєш? Є про неї звістка?
М е с с а л а
Ні, Бруте.
Б р у т
Прямо правду говори,
Як римлянин.
М е с с а л а
Як римлянин, сприйми
Всю правду, бо твоя дружина вмерла.
Б р у т
О Порціє, прощай! Ми всі вмремо.
Була ти також смертною. Ця думка
Мені дасть силу витримати втрату.
М е с с а л а
Отак усі повинні зносить горе.
К а с с і й
Хоча про це я знаю на словах,
Але на ділі виконать не здатний.
Б р у т
Тож повернімось до турбот живих:
Чи треба йти нам ворогу назустріч?
К а с с і й
Ні, не потрібно.
Б р у т
То скажи, чому?
К а с с і й
Хай краще супротивник нас шукає.
Він стомить військо, засоби розтратить.
Ми ж, стоячи на місці, збережемо
На відпочинку сили і бадьорість.
Б р у т
Хороший доказ, та можливий кращий:
Увесь народ від Сард і до Філіпп
Покірний нам, але не добровільно.
Побори й котрибуції його
Дратують, і коли б з'явився ворог,
До нього б невдоволені пристали;
Він став би ще сильнішим, ніж тепер.
Подібних вигід ми його позбавим,
Коли його зустрінем при Філіппах,
Лишивши невдоволених в тилу.
К а с с і й
Послухай, брате…
Б р у т
Зачекай ще трохи.
Зібрали ми усіх, кого могли.
Давно готові наші легіони.
В зеніті ми, якщо вже не на схилі,
А ворог тільки набирає силу.
В ділах людей приплив є і відплив.
Приплив нас мчить до успіху, з відпливом
На човен наш чекає мілина.
І доки ми на гребені у хвилі,
Повинні ми пливти до перемоги,
Щоб щастя не прогавити.
К а с с і й
Тоді –
Вперед! Рушаймо завтра ж під Філіппи.
Б р у т
Під час розмови вже настала ніч.
Повинні ми природі підкоритись –
Дамо ж собі короткий відпочинок.
Чи все обговорили ми?
К а с с і й
Усе.
Щасливих снів! А завтра – у похід.
Б р у т
Гей, Люцію!
Входить Л ю ц і й.
Подай нічну одежу.
Люцій виходить.
Мессало і Титінію, добраніч!
Хай буде ніч спокійною для нас.
К а с с і й
Погано ми її розпочали.
Нехай між нами більш не буде сварок.
Ти згоден, Бруте?
Б р у т
Так, усе забуто.
К а с с і й
Добраніч, Бруте.
Б р у т
Брате, на добраніч.
Т и т і н і й і М е с с а л а
Добраніч, Бруте.
Б р у т
На добраніч всім.
Всі, крім Брута, виходять.
Входить Л ю ц і й з одягом.
Мій одяг дай. А лютня де твоя?
Л ю ц і й
Тут, у наметі.
Б р у т
Ти немов дрімаєш?
Тебе я не картаю: ти стомився.
Хай Клавдій і хто-небудь ще із варти
Відпочивати прийдуть у намет.
Л ю ц і й
(кличе)
Варроне! Клавдію!
Входять В а р р о н і К л а в д і й.
В а р р о н
До ваших послуг, пане.
Б р у т
Будь ласка, ляжте спати у наметі.
Можливо, доведеться вас вночі
З дорученням до Кассія послати.
В а р р о н
То краще нам не спати й вартувати.
Б р у т
Не треба, друзі, ляжте і поспіть.
Можливо, вас будить не доведеться. –
Ось, Люцію, та книга, що шукав я.
Собі в кишеню я її поклав.
Варрон і Клавдій лягають.
Л ю ц і й
Я пам'ятаю, що не брав її.
Б р у т
Пробач, мій хлопче, я такий забудько!
Чи здатний ти дрімоту подолати
І щось під лютню заспівать мені?
Л ю ц і й
Якщо вам це приємно, – я готовий.
Б р у т
Так, хлопче мій. Ти добрий і покірний.
Л ю ц і й
Коритися – обов'язок слуги.
Б р у т
Покорою не варто зловживати.
Я знаю – молодим потрібен сон.
Л ю ц і й
Я трохи вже поспав.
Б р у т
І ще поспиш,
Затримаю тебе я ненадовго.
А жити буду – то тобі віддячу.
Люцій грає і співає, поступово засинаючи.
Дрімотна пісня. Чи не сон-убивця
Своїм жезлом свинцевим доторкнувся
До хлопчика і музику спинив?
Спи, Люцію, тебе будить не буду.
Щоб лютню ти, впустивши, не розбив,
Візьму її. Мій хлопче, на добраніч.
Погляну я, чи закладка лишилась
У книзі, де читав я? Ось вона.
Як тьмяно світить свічка…
З'являється п р и в и д Ц е з а р я.
Гей, хто тут?
Мої стомились очі; через це
Привиділась їм ця страшна примара.
Наблизилась вона… Чи ти існуєш?
Не небожитель? Добрий дух? Чи злий –
Бо захолола кров моя від страху?
Скажи: хто ти такий?
П р и в и д
Злий дух твій, Бруте.
Б р у т
Навіщо ти з'явився?
П р и в и д
Щоб сказати:
Чекай на мене при Філіппах знов.
Б р у т
Зустрінемось іще ми?
П р и в и д
При Філіппах.
Б р у т
Ну добре, я чекатиму тебе.
Привид зникає.
Коли мій страх улігся, привид зник.
А я із ним іще поговорив би. –
Гей, Клавдію й Варроне, прокидайтесь!
Гей, Люцію!
Л ю ц і й
Порвалася струна.
Б р у т
Він думає, що грає він і досі. –
Прокинься, Люцію!
Л ю ц і й
Що, пане мій?
Б р у т
Який ти бачив сон, що так кричав?
Л ю ц і й
Я і не знав, що закричав в-ві сні.
Б р у т
Ні, ти кричав. Ти, певне, щось побачив?
Л ю ц і й
Ні, пане мій.
Б р у т
Ти знову можеш спати. –
Гей, Клавдію! Варроне! Прокидайтесь!
К л а в д і й
Що, пане мій?..
В а р р о н
До ваших послуг, пане.
Б р у т
Чом ви обидва уві сні кричали?
В а р р о н і К л а в д і й
Кричали ми?
Б р у т
Що бачили ви тут?
В а р р о н
Нічого я не бачив.
К л а в д і й
Я також.
Б р у т
До Кассія з привітом поспішайте.
Хай виступить із військом на світанку.
Ми рушимо за ним.
В а р р о н і К л а в д і й
Вже ідемо.
Ідуть геть.
ДІЯ П'ЯТА
Сцена перша
Рівнина поблизу Філіпп.
Входять О к т а в і й, А н т о н і й і їх військо.
О к т а в і й
Антонію, збулись надії наші.
Ти говорив, що ворог на висотах
Закріпиться й не спуститься до нас.
А це не так: їх військо поблизу.
Вони зустрітись хочуть при Філіппах,
Щоб вдарити раніше, аніж ми.
А н т о н і й
Я краще знаю їх і розумію,
Що їх жене сюди. Вони могли б
Блукати десь подалі, та спустились,
Щоб показати вдавану відвагу.
Даремно!
Входить г о н е ц ь.
Г о н е ц ь
Приготуйтесь, полководці!
Підходить ворог строєм бойовим,
Піднявши догори свої знамена.
Тож ви повинні діяти негайно.
А н т о н і й
Октавію, веди свої війська
Без поспіху ліворуч по рівнині.
О к т а в і й
Праворуч поведу, а ти ліворуч.
А н т о н і й
Навіщо без потреби суперечиш?
О к т а в і й
Не суперечу, просто хочу так.
Б'ють барабани.
Входять Б р у т, К а с с і й і їх військо;
Л ю ц і й, Т и т і н і й, М е с с а л а та інші.
Б р у т
Вони стоять, чекають перемовин.
К а с с і й
Титіній, стій! Ми підемо до них.
О к т а в і й
Антонію, дамо сигнал до бою?
А н т о н і й
Ні, Цезарю, хай перші нападуть.
Та їх вожді бажають говорити.
О к т а в і й
Ні з місця до сигналу!
Б р у т
Почнем зі слів, а битись будем потім?
О к т а в і й
Слова ви більше любите, ніж ми.
Б р у т
Октавію, хороше слово краще,
Аніж удар поганий.
А н т о н і й
Свій удар
Ти любиш приправляти добрим словом.
Хіба не ти, кинджал встромивши в серце,
Кричав: "Великий Цезарю, живи!"
Б р у т
Антонію, як б'єшся ти, не знаю,
Та обікрав гіблейських бджіл язик твій,
Забравши в них весь мед.
А н т о н і й
І жала теж?
Б р у т
Так, і дзижчання. Перше ніж жалити,
Ти дуже надокучливо дзижчиш.
А н т о н і й
Ви, злодії, не так себе вели,
Коли у грудях Цезаря зіткнулись
Кинджали ваші підлі.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Юлій Цезар, Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Юлій Цезар, Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Юлій Цезар, Шекспір Вільям"