Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Отелло (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 3 4 5 ... 13
Перейти на сторінку:
Все це – старі жарти, щоб смішити дурнів у шинках. Можу собі уявити, яку похвалу ви знайдете для дурної і негарної!

Я г о
Дурна й негарна в пристрасті пориву
Не гірша за розумну і красиву.

Д е з д е м о н а. Темне невігластво! Найгіршу ти хвалиш найбільше. Як же ти похвалиш жінку, що дійсно гідна похвали, таку, чиї якості визнала б навіть ворожість?
Я г о
Якщо прекрасна жінка безумовно
І не горласта, хоч і красномовна,
До того ж має гроші немаленькі,
Не витрачає їх на витребеньки,
Не втратить глузду в радості і в горі,
Бо почуття тримає у покорі,
З гарячим, та цілком тверезим серцем,
Лосося щоб не сплутать з оселедцем,
Розумна, щира, лагідна, привітна,
Воістину така красуня гідна,
Якщо на світі є подібне диво…

Д е з д е м о н а
Чого саме?
Я г о
Плодити дурнів і варити пиво.
Д е з д е м о н а. О, як бездарно і нерозумно! Не слухай його, Еміліє, хоч він і твій чоловік. Скажіть, Кассіо, що з нього візьмеш, крім лихослів'я і нахабства?
К а с с і о. Він говорить різко, бо солдат, а не проповідник.
Я г о(на бік). Він бере її за руку; так, шепочіться, будь ласка! В це тоненьке павутиння я спіймаю таку велику муху, як Кассіо. Ах ти ж, боже мій, які ми виховані! Посміхайся їй, посміхайся. Він цілує кінчики своїх пальців від задоволення. Цілуй, цілуй. Як-то ти оближешся, коли втратиш своє лейтенанство! Знову прикладаєш пальці до вуст? Хай би вони стали для тебе клістирними наконечниками!
Звук труби за сценою.
(голосно)
Це мавр, я впізнаю його сигнал.

К а с с і о
Так, дійсно він.

Д е з д е м о н а
Ходімо всі назустріч.

К а с с і о
Та ось він сам.

Входить О т е л л о і почет.

О т е л л о
Кохана!

Д е з д е м о н а
Мій Отелло!

О т е л л о
Не можу я очам своїм повірить.
Ти тут? Як обігнала ти мене?
Коли б завжди за штормом штиль такий,
Хто б не бажав зустріти натиск бурі?
Якби я вмер у цю чудову мить!
Щасливішим ніколи я не буду.

Д е з д е м о н а
О ні! Чому? Хай береже нас бог!
Любов і радість будуть лиш зростати.

О т е л л о
Амінь! Хай слово збудеться твоє.
Від радості не можу говорити.
Мені забракло подиху. О щастя!
(Цілує її.)
Та ця хвилинна слабкість не порушить
Сердечний лад.

Я г о
(на бік)
Занадто він високий,
Та я кілочки лютні поспускаю.
Вам доведеться брати нижчі ноти.

О т е л л о
Ходімо в замок. Чула, що війна
Закінчена, бо турки потонули?
Як тут живуть мої колишні друзі?
На Кіпрі я бував, мене тут люблять;
Тебе ж носити будуть на руках.
Від радості я надто балакучий,
Неначе п'яний. Вірний друже Яго,
За скринями сходи на корабель
І приведи з собою капітана.
Він показав себе найкращим чином,
Його я хочу гідно вшанувать.
Нарешті ми на Кіпрі, Дездемоно!

Отелло, Дездемона і почет ідуть геть.

Я г о (до одного із слуг). Трохи пізніше знайдеш мене у гавані (до Родріго).
Ходи-но сюди. Якщо ти не баба – а любов робить хоробрими навіть боягузів,— слухай. Лейтенант уночі керує вартою. Та перш за все інше: Дездемона закохалась у Кассіо.
Р о д р і г о. У Кассіо? Неможливо!
Я г о. Заткни рота і уважно слухай. Згадай, як гаряче вона покохала мавра. А питається, за що? За небилиці і похвальбу. Що ж ти думаєш, вона завжди буде сита балачками? Потрібне щось і для очей, а що за радість дивитись на диявола? Коли пристрасть погасне від любовних забав, знову запалить її може лиш приємна зовнішність, привабливість молодості і манер – все те, чого немає у мавра. І от, шукаючи ці якості, вона відчує, що її ніжне серце обманулося, і зазнає спершу переситу, а потім огиди і ненависті до мавра. Сама природа штовхне її до іншого. Якщо це невідворотно, то хто ж підходить їй більше, ніж Кассіо? Тварина, яких мало, під ввічливою і пристойною зовнішністю. Не втратить випадку, щоб не скористатися, а нема випадку, підморгне – і буде випадок. Молодий, красивий, і у нього є все, за чим сохне замріяна юність. Відверта і закінчена тварина. І жінка вже вчула його.
Р о д р і г о. Тільки не ця. Не повірю. Вона надто цнотлива.
Я г о. Надто цнотлива! Таж вино, яке вона п'є, з тих же грон, як твоє. Надто цнотлива! Після обіймів мавра? Хіба ти не бачив, цнотливий тюхтію, як вона грала рукою Кассіо?
Р о д р і г о. Ну то й що? Це була лиш люб'язність.
Я г о. Ручаюсь, що це розпуста. З пальців починається і бог зна чим закінчується. Їх вуста були так близько, що змішувались подихи. Брудні думки, ось що це, Родріго. Коли вже пішла така музика, недалеко й до головного. Слухайте, добродію. Дозвольте вами керувати: адже це я привіз вас із Венеції. Під виглядом солдата станьте на варту в замку вночі. Я це влаштую. Кассіо вас не знає. Знайдіть привід, щоб розгнівати його: голосною мовою, розв'язністю чи якоюсь кривдою. Я буду поблизу.
Р о д р і г о. Добре.
Я г о. Він запальний і нестриманий у гніві; можливо, він вас ударить – викличте його на це. Таким чином я зможу підбурити жителів Кіпру вимагати зміщення Кассіо з посади. Пам'ятайте: він наш головний суперник.
Р о д р і г о. Я зроблю це, як трапиться випадок.
Я г о. Обов'язково трапиться! Приходь трохи згодом до замку. Прощавай. Мені треба на берег за речами Отелло.
Р о д р і г о. До зустрічі.
(Іде геть.)

Я г о
Повірив я і сам, що Дездемона
І Кассіо готові закохатись.
Хоч мавра я ненавиджу, та знаю,
Що він – людина чесна і пряма.
Він буде їй хорошим чоловіком.
Та я, здається, нею захопився.
Що ж дивного? Готовий я на все,
Щоб насолить Отелло. Навіть думка,
Що він моїй дружині був близький,
Мене пече нестерпно, як отрута.
Хотів би з ним дружинами сквитатись,
Лише тоді вгамую серце я.
Якщо ж не вдасться, мавра я примушу
Так дико і шалено ревнувати,
Що розуму він слухати не буде.
Родріго я спущу, неначе пса,
На Кассіо, а Кассіо – лиш привід,
Щоб викликати в мавра недовіру.
Дістанеться усім. Бо я боюсь,
Що Кассіо й мені наставить роги.
Іще Отелло дякувати буде
За те, що я зроблю його ослом
І виставлю на посміх перед світом.
Та не хвались. І поки совість спить,
Надумає підступність, що робить.
(Іде геть.)

Сцена друга.

Вулиця.
Входить о п о в і с н и к з наказом,
за ним натовп.

О п о в і с н и к. Благородний і доблесний генерал Отелло оголошує, що за останніми відомостями турецький флот повністю загинув. Хай з цього приводу населення острова танцює, запалює святкові вогні і тішиться, як хоче. Крім перемоги, святкується і шлюб генерала. Зали палацу відкриті для всіх з п'ятої години вечора до одинадцятої. Хай благословить господь острів Кіпр і нашого благородного генерала Отелло!
(Іде геть.)

Сцена третя.

Зала в замку.
Входять О т е л л о, Д е з д е м о н а,
К а с с і о і почет.

О т е л л о
За вартовими, Кассіо, слідкуйте!
Дивіться, щоб вони не загуляли.

К а с с і о
За ними Яго має слідкувать,
Проте і сам я перевірю варту.

О т е л л о
Спокійний я, бо Яго – найчесніший.
Добраніч. Поговоримо уранці.
(Дездемоні)
Ходім, кохана. Скінчено труди.
Є час, щоб скуштувати їх плоди.
Добраніч всім.

Отелло, Дездемона і почет ідуть геть.
Входить Я г о.
К а с с і о. Ви з'явились вчасно, Яго, щоб перевірити караули.
Я г о. Ще рано, лейтенанте, ще нема десяти. Генерал поспішив через любов до Дездемони. Його можна зрозуміти: це його перша шлюбна ніч з дружиною. А нею би спокусився і сам Юпітер.
К а с с і о. Надзвичайна жінка!
Я г о. І, напевне, запальна.
К а с с і о. Безперечно. Чисте і ніжне створіння.
Я г о. А погляд! Так і манить їй освідчитися.
К а с с і о. Привабливі очі, та водночас дуже скромні.
Я г о. А голос! Хіба не поклик до любові?
К а с с і о. Звичайно, вона – довершеність.
Я г о. Хай буде благословенне їхнє ложе! Ходімо зі мною, лейтенанте; у мене є бочка вина, а дехто з хоробрих кіпріотів пропонує випити за здоров'я чорного Отелло.
К а с с і о. Тільки не сьогодні, мій добрий Яго. У мене на вино слабка голова. Жаль, що люди не придумали іншого способу веселитись.
Я г о. Але ж вони – наші друзі. Тільки один келих; я питиму за вас.
К а с с і о. Я вже випив келих розведеного вина, та бачите, що воно робить зі мною. Я засмучений своєю неміччю, та не маю права цим жартувати.
Я г о. Та ну вас, їй-богу! Це ж — весільна ніч. Люди вимагають.
К а с с і о. А де вони?
Я г о. За дверима. Запросіть їх.
К а с с і о. Ну, добре. Хоч я роблю це неохоче.
(Іде геть.)

Я г о
Мені б у нього влити ще хоч келих –
І він почне, неначе дамський песик,
Гарчати й дзявкотіти на усіх.
Тим часом за здоров'я Дездемони
Дурний Родріго вихилив достатньо.
Його і трьох місцевих я поставив
На варті. Їх також я напоїв.
Надіюсь я, що Кассіо із ними
Не розминеться, зчепиться у бійці,
Зганьбивши ненароком острів Кіпр.
Не знаю, як це буде наяву, —
Задув попутний вітер, я пливу.

Повертається К а с с і о з М о н т а н о,
гості і слуги з вином.
К а с с і о. А мені знову нав'язали чарочку.
М о н т а н о. Дурниці. Не більше пінти, слово солдата.
Я г о. Ану, ще вина!(Співає.)
Налиймо повніше у кубки вина,
Щоб жити і горя не знати.
Піднімемо разом і пиймо до дна:
За ваше здоров'я, солдати!
Вина, слуги, вина!
К а с с і о. Чудова пісня!
Я г о. Я вивчив її у Англії, де пити майстри. Данці, німці і голандці – ніщо проти них.
К а с с і о. Невже вони такі п'яниці?
Я г о. Англійці? Та вони випивкою заморять данця і жартуючи переп'ють німця. Вони ледь хитаються, а голандець вже блює.
К а с с і о. За здоров'я нашого генерала!
М о н т а н о. Приєднуюсь, лейтенанте. Я від вас не відстану.
Я г о. О мила Англіє! (Співає.)
Король Стефан у дні війни
Не балував свою особу.
Віддавши крону за штани,
Кравця він лаяв за жадобу.

Стефан був справжнім королем,
Його нічим не осрамити.
Задовольнись же міткалем,
Не одягайся в оксамити!

Вина, іще вина!

К а с с і о. Ця пісня ще краща, ніж перша.
Я г о. Хочете, я заспіваю ще раз?
К а с с і о. Ні, не треба. Така поведінка несумісна з нашим званням.
Але, як кажуть, всі ми ходимо під богом. Є душі, які врятуються, і є душі, що не врятуються. Правильно я кажу?
Я г о. Правильно, лейтенанте.
К а с с і о. Наприклад, я врятуюсь, не у гнів будь сказано генералу чи вельможам.
Я г о. І я теж.
К а с с і о. Ні, дозвольте, не раніше за мене. Душа лейтенанта має бути врятована раніше, ніж душа поручика. Та досить про це; повернімось до наших обов'язків. (Губить хусточку. Намагаючись підняти її, падає навколішки.)
Боже, пробач нам наші гріхи! Не думайте, панове, що я п'яний: ось мій поручик
– тому це моя права рука.
1 ... 3 4 5 ... 13
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"