Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Отелло (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 5 6 7 ... 13
Перейти на сторінку:
Зроби милість, послухай.
Б л а з е н ь. Милості не зроблю, а послухати можна.
К а с с і о. Замість того, щоб жартувати, візьми краще золотий. Якщо служниця генеральші встала, скажи їй, що Кассіо має до неї розмову.
Б л а з е н ь. Вона встає, пане, і якщо стане тут, я спробую сказати їй про це.

К а с с і о
Будь ласка, йди.
Блазень іде. Входить Я г о.
Як вчасно ви з'явились!

Я г о
Ви, певне, не лягали уночі?

К а с с і о
Коли ми розпрощались, вже світало.
Я тут дружину вашу виглядаю
Про зустріч з Дездемоною просить.

Я г о
Дружину я пришлю до вас негайно
І виведу кудись на час Отелло.
Вам буде легше говорити вдвох.

К а с с і о
За допомогу дякую вам щиро.
Яго йде.
Не зустрічав люб'язнішу людину.
Який він безкорисливий!

Входить Е м і л і я.

Е м і л і я
Привіт
Вам, лейтенанте! Дуже співчуваю,
Та все, бог дасть, владнається. Про вас
Подружжя говорило між собою.
Вона за вас просила. Генерал
Сказав, що ви поранили людину
Впливову і відому тут, на Кіпрі.
Вважає він за краще зачекать
З відновленням на службі. У відставці
Побудете для користі своєї.
Заступників не треба. Він і сам
Поверне вас, як трапиться можливість.

К а с с і о
Хотів би з Дездемоною про це
Поговорити трохи наодинці.

Е м і л і я
Тоді ідіть за мною. Я влаштую,
Щоб їй ви сповідатися могли.

К а с с і о
Спасибі вам за все! Я ваш боржник.

Ідуть геть.

Сцена друга

Кімната в замку.
Входять О т е л л о, Я г о і представники Кіпру.

О т е л л о
Листи віддай у власні руки, Яго.
Хай капітан вклоняється сенату.
А з гавані приходь на бастіон,
Там знайдеш нас усіх.

Я г о
Зроблю негайно.

О т е л л о
Панове, я іду на батарею,
Чи згодні супроводжувать мене?

П р е д с т а в н и к и
Завжди до ваших послуг, генерале.

Всі ідуть.

Сцена третя

Сад у замку.
Входять Д е з д е м о н а, К а с с і о і Е м і л і я.

Д е з д е м о н а
Повірте, милий Кассіо, для вас
Зроблю я все, що можу.

Е м і л і я
Постарайтесь,
Бо навіть Яго сам тепер не свій,
Немов із ним біда оця стряслася.

Д е з д е м о н а
Похвальна доброта! Не сумнівайтесь,
Я вас із чоловіком помирю.

К а с с і о
За це я вам віднині, що б не сталось,
Слугою вірним буду назавжди.

Д е з д е м о н а
Я знаю – так і буде. Бо давно
Ви любите Отелло. Ваші чвари
Продовжаться не далі, ніж того
Політика висока вимагає.

К а с с і о
А що, як та політика примусить
Тягнути покарання без кінця?
Спочатку замістять мою посаду,
А потім стане звичною для всіх
Моя відсутність. І мою старанність
Вже більше не згадає генерал.

Д е з д е м о н а
В присутності Емілії клянуся:
Цього не буде. Іншого не візьмуть.
Посада – ваша, слово вам даю.
Клянусь, що не відстану від Отелло,
Аж поки вас на службу не поверне.
Я постіль оберну йому на школу,
Його обідній стіл – на сповідальню,
Ви приказкою будете постійно,
Про що б розмову ми не завели.
Дивіться веселіше! Ваш заступник
Скоріше вмре, аніж покине справу.

Е м і л і я
Синьйоро, повернувся генерал.

К а с с і о
Дозвольте, я піду.

Д е з д е м о н а
О ні, чекайте.
Я буду говорити з ним при вас.

К а с с і о
Сьогодні не хотів би з ним зустрітись.
Боюся я, що це мені зашкодить.

Д е з д е м о н а
Тоді робіть, як знаєте.

Кассіо іде геть. Входить О т е л л о з паперами і Я г о.

Я г о
Мені
Це зовсім не подобається.

О т е л л о
Яго,
Про що ти там бурмочеш?

Я г о
Так, пусте…
О т е л л о
Дивись, чи то не Кассіо квапливо
Залишив Дездемону?

Я г о
Буть не може!
Щоб він злякався вашої появи,
Як спійманий злодюжка? Не повірю.

О т е л л о
Мені здається, все ж таки це – він.

Д е з д е м о н а
Ну, як твої турботи, мій Отелло?
Я тільки-но приймала прохача.
Він знічений суворістю твоєю.

О т е л л о
Який прохач?

Д е з д е м о н а
Колишній лейтенант,
Твій Кассіо. Послухай, мій коханий,
Якщо я справді щось для тебе значу,
Ти з ним якнайскоріше помирись.
Він – вірний друг, що випадково схибив,
Якщо я тільки в людях розуміюсь,
І ти його на службу поверни.

О т е л л о
Це щойно він пішов?

Д е з д е м о н а
Такий убитий,
Що і мене він трохи засмутив.
Пробач йому.

О т е л л о
Не зараз, якось згодом.

Д е з д е м о н а
Але коли ж?
О т е л л о
Та скоро, дуже скоро.

Д е з д е м о н а
Сьогодні за вечерею?

О т е л л о
Ще ні.
Д е з д е м о н а
То завтра вранці? Може, за обідом?

О т е л л о
Мене не буде вдома: на обід
Просили офіцери гарнізону.

Д е з д е м о н а
То ввечері? Чи у вівторок вранці?
Принаймні, не пізніше середи?
Ти тільки назови точніше день.
Та три доби – достатній строк для того,
Щоб показати приклад правосуддя
А також дисципліни торжество.
Він добре усвідомлює провину,
Хоча вона не дуже і велика.
Скажи мені, коли йому прийти?
Не уявляю я, щоб ти просив,
А я тобі відмовила у чомусь
Чи відповідь затримала свою.
А мова йде про кого? Про Мікеле,
Що був тобі за свідка на весіллі,
І так нас намагався одружити,
І так тебе рішуче захищав,
Коли тебе хоч трохи я картала!
Чи треба витрачати стільки слів
І сил, щоб повернуть його?

О т е л л о
Доволі.
Нехай приходить. Все одно коли.
Як можу я відмовити?

Д е з д е м о н а
Не думай,
Що робиш милість. Справа не в мені.
Могла б я попросити з тим же правом,
Щоб ти поїв, тепліше одягнувся
Або змінив, приміром, рукавички.
Якщо колись захочеться мені
Насправді перевірити кохання,
Тоді я щось складніше попрошу.
А це — дрібничка!

О т е л л о
Добре, не відмовлю.
Але тепер, пробач, я маю справи.
Будь ласка, дай можливість їх зробити.

Д е з д е м о н а
Не буду заважати. Вже іду.

О т е л л о
Прийду до тебе скоро, Дездемоно.

Д е з д е м о н а
Еміліє, ходімо.
(до Отелло)
Ваша примха
Запевнить вас, що я скоряюсь вам.

Іде геть разом з Емілією.
О т е л л о
О радосте моя! Нехай загину,
Та я тебе люблю; а розлюблю –
Повернеться хаос.

Я г о
Мій генерале!
О т е л л о
Що скажеш, Яго?

Я г о
Хочу запитати,
Чи знав про вашу пристрасть лейтенант
До вашого весілля?

О т е л л о
Знав, звичайно.
Чому спитав ти?

Я г о
Маю міркування
І хочу порівняти.

О т е л л о
Порівняти?
Я г о
Він з нею був знайомий?

О т е л л о
Так, авжеж.
І поміж нами виступав не раз
Як посередник.

Я г о
Он як!

О т е л л о
Ну то й що?
Хіба довіри він не вартий?

Я г о
Вартий.
О т е л л о
Її цілком він виправдав.

Я г о
Цілком.
О т е л л о
То що тебе турбує?

Я г о
Що турбує?
О т е л л о
Та що з тобою? Чом ти, як папуга,
Почав мої повторювать слова?
У чому справа? Чи твої думки
Такі страшні, що висловить боїшся?
Стривожився, що Кассіо пішов,
Щоб з нами не зустрітися. Почув,
Що сватав він мене – недобре знову!
Замислився, насупився, неначе
Якусь жахливу думку приховав.
Якщо мені ти друг, відкрий мені
Усе, що знаєш.
Я г о
Добре. Вам відомо,
Як віддано служу я вам?

О т е л л о
Звичайно.
І через те, що ти прямий і чесний,
Що слів на вітер ти не звик жбурляти,
Тим більше недомовок я боюсь.
Бо натяки наклепникові личать,
А в чесної, порядної людини
Подібні недомовки – крик душі,
Що стерпіти мовчання не зуміла.

Я г о
Завжди вважав я Кассіо порядним
І безумовно чесним.

О т е л л о
Я також.
Я г о
Яким здаєшся, тим і будь насправді.

О т е л л о
Беззаперечно.

Я г о
І тому я вірю,
Що чесний і порядний лейтенант.

О т е л л о
На що ти натякаєш? Так не можна.
Кажи відверто, прямо, навпростець!
Усе найгірше виставляй назовні!

Я г о
Коритись командиру, генерале, —
Обов'язок солдата, та уголос
Висловлювати здогадки свої
Не входить і в обов'язки раба.
Відкрити вам підозри? А якщо
Вони брудні й брехливі, мов грязюка
В святилищі або в суді неправда?

О т е л л о
Якщо ти усвідомлюєш біду,
В яку потрапив друг, але не хочеш
Завчасно попередити його,
Ти зраджуєш.

Я г о
Облиште, генерале.
Такий уже злощасний норов мій:
Шукати скрізь обман. Моя старанність
Гріхи знаходить там, де їх нема.
Для вас було б спокійніше і краще
На здогадки уваги не звертать.
Це суперечить совісті і серцю,
Необережно, підло, безрозсудно
Вам відкривати всі мої підозри,
Можливо, безпідставні.

О т е л л о
Ти про що?
Я г о
Честь імені для кожної людини
На світі найдорожча, генерале.
Хто гаманець украв – поцупив тлін.
Були у ньому гроші і спливли.
Та той, хто в мене честь мою відніме,
Не зробиться багатшим від злодійства.
Мене ж він зразу зробить бідняком.

О т е л л о
Заради бога, говори ясніше!

Я г о
Хоча б ви серце стиснули руками,
Воно не скаже більше, ніж могло.

О т е л л о
І все ж не маєш права ти мовчати!

Я г о
Остерігайтесь ревнощів, Отелло.
Це почуття – зеленоока відьма,
Що тішиться над здобиччю своєю.
Блаженні ті, хто знають про обман,
Та вже давно жінок своїх не люблять.
Біда, коли здогадуєшся й любиш,
Підозрюєш і все ж боготвориш.

О т е л л о
Це справді — мука.
Я г о
Голий бідолаха,
Злиденним задоволений життям,
Багатством володіє. А багач,
Який боїться втратити багатство,
Бідніший бідних. Господи, врятуй
Від ревнощів моїх близьких і друзів!

О т е л л о
Чекай. Навіщо кажеш ти про це?
Ти думаєш, я міг би отруїти
Ревнивими підозрами життя?
Коли б з'явились сумніви, відразу
Я б остаточно вирішив усе.
Я не козел безмозкий, щоб постійно
Підозрами роз'ятрювати душу,
Щодня чекати зради й шаленіть.
Мене ревнивцем ажніяк не зробить
Визнання світу, що моя дружина
Дотепна, безтурботна і гостинна,
Співає і танцює залюбки.
Де чистота, там кожна риса чиста.
І не страждаю я від порівняння
Її краси з потворністю моєю:
Що обирала – бачила сама.
Ні, Яго, я спочатку подивлюся,
Як щось побачу, спершу перевірю,
А доведу, то нащо ревнувати?
Тоді уб'ю і ревнощі, й любов!

Я г о
Я дуже радий, що тепер я можу
Вам показати відданість свою.
Я доказів не маю, тільки раджу –
Слідкуйте за дружиною пильніше,
Коли сюди приходить лейтенант.
Слідкуйте безсторонньо і тверезо.
Я б дуже не хотів, щоб вашій честі
За спиною у вас завдали втрат.
Я вивчив назубок венеціанок!
Їх витівки одне лиш небо бачить,
І знають менш за всіх чоловіки.
Їх чесність не в цнотливості жіночій,
А в таємниці.

О т е л л о
Он куди ти вів!

Я г о
А що ж, дружина ваша не така?
Хіба це не вона дурила батька?
Любила вас, збиралася втекти,
А удавала, що терпіть не може.

О т е л л о
Так і було.
Я г о
Отож я і кажу:
Якщо до шлюбу так уміла критись,
Що справа уявлялася чаклунством,
То що вже після шлюбу? Втім, боюсь,
Що я зайшов в підозрах задалеко!

О т е л л о
Ні, ні, спасибі.

Я г о
Бачу, що зізнанням
Я знехотя вас трохи засмутив.

О т е л л о
Ніскільки, анітрохи!

Я г о
Засмутив;
Але сприймайте це, як знак любові.
Не забувайте, що в моїх словах
Немає жодних фактів і нічого,
Що дозволяло б висновки робити
І надавати надто точний зміст.

О т е л л о
Не бійся.
Я г о
Це було б несправедливо
І підло: адже Кассіо – мій друг.
Та бачу я, що вас це схвилювало.

О т е л л о
Що, власне? У безгрішності дружини
Я сумнівів не маю.

Я г о
Слава богу!
Пошли господь здоров'я їй і вам!

О т е л л о
У цьому шлюбі є щось неприродне.

Я г о
Атож.
1 ... 5 6 7 ... 13
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"