Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

254
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Отелло (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 6 7 8 ... 13
Перейти на сторінку:
Я сам не можу зрозуміти,
Чому вона відмовила рішуче
Стільком венеціанським юнакам,
Але обрала вас? Чи не дивує
Подібний вибір? Вгледіти тут можна
Розбещеність смаку і почуттів.
Я не відношу це до Дездемони;
Нема ні даних, ані звинувачень.
Та небезпека є, що трохи згодом,
Коли пригасне полум'я кохання,
Порівнюючи вас і земляків,
У виборі розкається вона.

О т е л л о
Ну, добре. До побачення. Іди.
Дізнаєшся про щось, — мені розкажеш.
Дружині накажи, щоб пильнувала
За нею.
Я г о
(виходячи)
Прощавайте, генерале.

О т е л л о
Навіщо я женився? Чесний Яго
Багато більше знає, ніж сказав.

Я г о
(повертаючись)
А головне, не треба розглядати
Цю справу так прискіпливо. Хай час
Усе покаже сам. Та покарання
Не радив би я з Кассіо знімати.
Звичайно, він прекрасний офіцер,
Але, його тримаючи подалі,
Могли б ви краще стежити за ним.
Побачите, чи буде Дездемона
І далі співчувати лейтенанту,
Чи буде вам настійливо і палко
Відновленням на службі докучать.
А наостанок мушу повторити:
Я схильний до надмірних перебільшень.
Можливо, все це – вигадка моя.
Не думайте погано про дружину.

О т е л л о
Собою володію я цілком.
Я г о
Іще раз до побачення.
(Іде геть.)
О т е л л о
Поручик
Криштально чесний. Знає він відмінно
Людей і розуміє темний зміст
Їх вчинків. І якщо його підозри
Підтвердяться, я пути розірву,
Хоча і служать ними струни серця.
Мій соколе, прощай! Лети за вітром.
Я чорний, ось причина… Язиком
Узорів не плету, як ті гульвіси…
Постарів я… Та що це я кажу?
Я не старий, обманутий хіба що.
Її я втратив. Втіхою для мене
Віднині може бути лиш ненависть.
О тихий жах сімейного життя!
Вважаємо своїми ці істоти,
Та почуття їх не підвладні нам.
Я краще став би жабою на дні
Сирого підземелля, ніж віддав би
Хоч часточку того, що я люблю.
Чутливість – то високих душ нещастя.
Хто товстошкірий, витримає все —
Передчуття ганьби й чекання зради,
Яка невідворотна, наче смерть.

Входять Д е з д е м о н а і Е м і л і я.

Та ось і Дездемона. Не повірю,
Що так відкрито дивиться нещирість.
Нещирі й небеса, якщо це так.

Д е з д е м о н а
Зібрались на обід поважні гості.
Отелло, зачекались ми тебе.

О т е л л о
Пробач мені.
Д е з д е м о н а
Говориш ти так тихо!
Захворів, може, ти?

О т е л л о
У скронях біль.
Д е з д е м о н а
Все через те, що спиш ти дуже мало.
Дай, обмотаю голову тобі
Хустиною, і пройде все.

О т е л л о
Не треба.
Хустина замала.
Відштовхує руку, хустина падає.
Ходімо краще.

Д е з д е м о н а
Як жаль, що ти нездужаєш тепер.

Отелло і Дездемона ідуть геть.

Е м і л і я
Я рада, що знайшла її хустину,
Яку їй мавр колись подарував.
Мій чоловік багато раз просив
Її украсти. Тільки господиня
Завжди її тримає при собі,
Як знак любові чорного Отелло,
Говорить з нею часто і цілує.
Тепер я зможу зняти візерунок
І дати Яго. Знають небеса,
Навіщо та хустина знадобилась,
Та хай радіє. Догоджу йому.

Повертається Я г о.

Я г о
Еміліє, що робиш тут одна?

Е м і л і я
Облиш бурчати. Є для тебе цяцька.

Я г о
Ну, можу уявити!

Е м і л і я
Відгадай.
Я г о
Та цяцька – нерозсудлива дружина.

Е м і л і я
Он як? І це усе? А що даси
Мені за цю хустину в нагороду?

Я г о
Яку хустину?

Е м і л і я
Як? Уже забув?
Хустину, що Отелло Дездемоні
Подарував, а ти просив украсти.

Я г о
І вкрала ти?

Е м і л і я
З підлоги підняла.
Вона її впустила випадково.

Я г о
Розумниця! Давай сюди скоріше.

Е м і л і я
Що з нею зробиш? Нащо ти просив
Її украсти?
Я г о
(вириваючи хустку)
Не твоя це справа!

Е м і л і я
Віддай назад. Нещасну Дездемону
Пропажа безперечно засмутить.

Я г о
Мовчи, що ти знайшла її. Мені
Вона потрібна дуже. Йди до замку.

Емілія іде геть.
Я Кассіо підкину цю хустину,
Хай нею покрасується. А там
На очі може трапитись Отелло.
Ревнивця переконують дурниці,
Як докази Священого письма.
Подіє й цей. Його вже не впізнати,
Моя отрута діє безвідмовно.
Та ревнощі спалахують не враз,
А тліють, наче сірка під землею.

Повертається О т е л л о.

Ось він іде. Йому ні мандрагора,
Ні сон-трава, ні мак вже не повернуть
Той безтурботний сон, яким він спав
Ще нинішньої ночі.

О т е л л о
Так брехати!
Я г о
Доволі, генерале!

О т е л л о
Зникни! Згинь!
Мене віддав ти нащо на тортури?
Нехай би кожен день мене дурили,
Лиш я б цього не знав.

Я г о
Та що це ви?
О т е л л о
Години ті, коли вона із іншим
Кохалася, мене не турбували.
Я їх не бачив, я про них не знав;
І уночі спокійно спав із нею,
Щасливий, безтурботний і веселий.
У неї не знаходив на вустах
Чужих цілунків незнайомий присмак.
Того, хто не дізнався про грабіж,
Іще не пограбовано.

Я г о
Жалкую,
Що чую це від вас.

О т е л л о
Я міг би бути
Щасливим і тоді, коли б вона
Зробилася коханкою для полку,
А я цього не знав. Тепер навіки
Прощай мій спокій і душевний мир!
Прощайте раті в шоломах пір'ястих,
Прощай війна – забава честолюбства,
Іржання коней, завивання труб,
І барабанний дріб, і голос флейти,
І знамено величне на параді,
Жорстокість битв і радість перемог!
Прощайте, громовержеці-гармати!
Кінець всьому – Отелло відслужив.

Я г о
Невже, мій генерале!

О т е л л о
Пам'ятай:
Її ганьбу ти мусиш довести!
Наочно довести! А то, клянуся,
Собакою б ти краще народився,
Ніж заслужив, мерзотнику, мій гнів.

Я г о
Оце дожився!
О т е л л о
Дай мені побачить
Її провину чи переконай,
Щоб сумнівів у мене не лишилось.
Інакше ти поплатишся життям.

Я г о
Мій генерале…

О т е л л о
Та якщо порочиш
Її безвинно, а мене катуєш,
То більше не молись. Гріши без страху,
Не кайся перед богом. Покривай
Одне злодійство іншим. Перед ними
Повинно все побліднути. Нічим
Надійніше ти душу не загубиш.

Я г о
О справедливе небо, захисти!
Людина ви чи ні? Де ваше серце?
Бог з вами і зі службою. Піду.
Я дурень, що посмів сказати правду,
Щоб у подяку слухати таке.
Брехливий світе! Ось твоя наука.
Нікому не потрібна правда й честь!
Мовчатиму я краще кожен раз,
Якщо призводить правда до образ.

О т е л л о
Чекай. Здаєшся ти мені правдивим.

Я г о
Вважав би я за краще буть розумним.
Правдивістю подяки не заробиш.

О т е л л о
Дружина вірна, а можливо, й ні.
Ти кажеш правду, а можливо, брешеш.
Я вимагаю доказів прямих.
Її ім'я здавалось бездоганним,
Як сяючого місяця лице.
Від слів твоїх воно зробилось чорним,
Неначе мавр. Мені потрібна ясність.
На світі є отрута, ніж, мотузка…
Та впевненим повинен бути я!

Я г о
Вам пристрасть душу спалює на попіл.
Тужу, що я цей вогник запалив.
То хочете ви ясності? Якої?

О т е л л о
Не тільки хочу: я її доб'юсь.

Я г о
Можливо. Тільки як про все дізнатись?
Ви хочете підглянути таємно,
Як він її у ліжко покладе?

О т е л л о
Прокляття й смерть!

Я г о
Застукати непросто
Людей за цим заняттям. Чорта з два
Вони дадуть чужим очам побачить
У ліжку їх. То як тоді нам бути?
Як їх зловити? Все ж таки вони
Не мавпи, похітливі й безсоромні,
І не вовки під час їх шлюбних ігор.
Таких у мене доказів нема.
Та можуть бути докази побічні,
І ви завжди отримаєте їх.

О т е л л о
Вони повинні бути безперечні!

Я г о
Мені невдячну надали ви роль.
Я й сам зайшов далеко через дружбу
До вас. Але продовжу. Я недавно
На ліжку поруч з Кассіо лежав.
Боліли зуби і мені не спалось.
Є люди, що, заснувши, мимоволі
Бурмочуть про діла свої вві сні.
І Кассіо такий же. Ось я чую:
"Будь обережна з мавром, Дездемоно.
Кохання наше треба приховать".
Він міцно стиснув руку і раптово
Став цілувати, ніби з вуст моїх
Зривав з корінням ці палкі цілунки.
Поклавши потім ногу на стегно,
Прошепотів зажурено: "О горе!
Навіщо ти дісталася Отелло?"

О т е л л о
Жахливо!
Я г о
Але був це тільки сон.

О т е л л о
Він викриває блуд, що вже відбувся!

Я г о
На тлі підозр минулих – особливо.

О т е л л о
Я розірву її!
Я г о
Себе у руки
Візьміть. Ми ще не бачили діла.
Цілком можливо, хибні всі підозри.
Скажіть, чи не було у неї хустки,
Розшитої узором полуниць?

О т е л л о
Таку я дарував їй на весілля.

Я г о
Не знав цього. А справа ось яка:
Такою саме хусткою сьогодні
Мікеле утирав своє чоло.

О т е л л о
Якщо це та…
Я г о
Чи та, чи інша хустка,
Вона лиш зайвий доказ на додачу
До тих, що ми раніше вже знайшли.

О т е л л о
Дай бог падлюці тисячу життів,
Бо одного не вистачить для помсти!
Тепер я бачу, Яго, все це – правда.
Дивись, я на долоню цю дмухну,
І слід любові, як пушинку, здую.
Розвіялась. Нема її. Усе.
О помсто і ненависть, встаньте з пекла
І сповніть груди вщерть шипінням змій!

Я г о
Спокійніше.
О т е л л о
Ні, крові, крові, крові!

Я г о
Іще ви передумаєте.

О т е л л о
Ні!
Ніколи, Яго. Як холодний струмінь
Із спіненого Понту день і ніч
До Геллеспонту рветься неухильно,
Так і кривавим задумам моїм,
Клянусь, не буде доти вгамування,
Аж поки в помсту їх не переллю.
(стає навколішки)
Клянусь тобою, віковічне небо:
Обітницю відплати я даю
І слово не порушу.

Я г о
Не вставайте.
(теж стає навколішки)
Беру у свідки вас, вогні планет,
На небозводі сяючі, що Яго
Себе, свій розум, руки віддає
Зневаженому маврові на службу.
Здійсню я все, що він мені накаже,
Хоча би довелось пролити кров.

Обоє встають.

О т е л л о
Мій спільнику, любов твою приймаю,
Але на слові зразу ж і ловлю:
Щоб за три дні дізнався я від тебе,
Що Кассіо немає у живих.

Я г о
Наказ ваш буде виконано: згине
Мій друг. Та ви хоч їй лишіть життя.

О т е л л о
О ні, прокляття їй, брудній тварюці!
Прокляття їй! Не залишай мене.
Ходім, складемо план, як нам скоріше
Дияволицю знищити. Тепер
Ти будеш лейтенантом.

Я г о
Ваш навіки.

Ідуть геть.

Сцена четверта

Перед замком.
Входять Д е з д е м о н а, Е м і л і я та блазень.

Д е з д е м о н а. Чи не скажеш, блазню, де живе лейтенант Кассіо?
Б л а з е н ь. Не скажу.
Д е з д е м о н а. Чом же?
Б л а з е н ь. Він – людина військова, а про таких краще не базікати. Тому це – військова таємниця.
Д е з д е м о н а. Що ж тоді робити?
Б л а з е н ь. Не скажу. Це теж – військова таємниця.
Д е з д е м о н а. Чи не розшукаєш ти його, щоб передати дещо на словах?
Б л а з е н ь. Це не перевищує можливостей людського розуму, тому я охоче це зроблю.
Д е з д е м о н а. Скажи, щоб він прийшов сюди. Я схилила генерала на його бік, і є надія, що все влаштується.
Блазень іде геть.

Де я могла хустину загубити?

Е м і л і я
Не знаю, пані.

Д е з д е м о н а
Краще б гаманець,
Набитий золотими, я згубила.
На щастя, мій Отелло не ревнивий.
Бог знає, що подумати б він міг?

Е м і л і я
Отелло не ревнивий?

Д е з д е м о н а
Ні, здається.
Тропічне сонце випалило в ньому
Недолік цей.

Е м і л і я
Он він сюди іде!

Д е з д е м о н а
Не дам йому я спокою сьогодні,
Аж поки лейтенанта не пробачить.

Входить О т е л л о.
Ну, як твоє здоров'я?

О т е л л о
Все пройшло.
(на бік)
Як тяжко прикидатись! – Як живеш ти?

Д е з д е м о н а
Спасибі, добре.

О т е л л о
Руку дай мені.
Яка вона волога!

Д е з д е м о н а
Це тому,
Що праця і турботи не сушили.

О т е л л о
Така вологість – безперечний знак
Натури, що розпусна й велелюбна.
Рука, така волога і гаряча,
Неволі вимагає, і молитви,
І посту, і набожності занять.
У ній живе диявол.
1 ... 6 7 8 ... 13
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"