Читати книгу - "Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Отелло (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Він бунтує
І сходить потом. Щедра ця рука
Готова дарувати подарунки
Усякому.
Д е з д е м о н а
Ти можеш так сказати:
У ній тобі я серце віддала.
О т е л л о
Колись рука із серцем віддавалась,
А нині віддається лиш рука.
Д е з д е м о н а
Чи виконав ти, милий, обіцянку?
О т е л л о
Яку, моя голубко?
Д е з д е м о н а
Я послала
По Кассіо, щоб з ним ти помирився.
О т е л л о
Сьогодні нежить мучає мене.
Подай хустину.
Д е з д е м о н а
Прошу.
О т е л л о
Ні, не цю,
А ту, що дарував я.
Д е з д е м о н а
Ту хустину
Я залишила вдома.
О т е л л о
Справді?
Д е з д е м о н а
Справді.
О т е л л о
Вона дісталась матері моїй
В дарунок від циганки-ворожбитки.
Циганка говорила: доки хустка
У матері, не зблякне ні краса,
Ні батькова любов не охолоне.
Якщо ж її загубить чи віддасть,
То батько мій полюбить іншу жінку.
Мені цю хустку мати віддала
Невдовзі перед смертю, наказавши
Її подарувати нареченій.
Я це зробив. Дивись же, бережи
Дарунок мій, немов зіницю ока.
Якщо її комусь ти віддаси
Або загубиш, біди неминучі.
Д е з д е м о н а
Невже?
О т е л л о
Це правда. Хустка з волокна,
Що сприйняло властивості магічні.
Його пряла пророчиця Сівілла,
Що прожила на світі двісті літ.
Тканина чарівна і таємнича,
Фарбована могильним порошком.
Д е з д е м о н а
Невже це правда?
О т е л л о
Так мені казали.
Д е з д е м о н а
То краще б я не бачила її!
О т е л л о
Ага! Чому?
Д е з д е м о н а
Навіщо говорить
Зі мною так поривчасто і дико?
О т е л л о
Ти загубила хустку? Де вона?
Д е з д е м о н а
О боже!
О т е л л о
Говори.
Д е з д е м о н а
Не загубила.
А раптом і згубила б? Що тоді?
О т е л л о
Як – що тоді?
Д е з д е м о н а
Я хустку не губила.
О т е л л о
То принеси її і покажи.
Д е з д е м о н а
Я можу, та не хочу. Це – відмовка,
Щоб не вести про Кассіо розмову.
Прошу, його на службу поверни.
О т е л л о
Ти принеси хустину. Відчуваю:
Тут щось недобре.
Д е з д е м о н а
Він – людина гідна.
О т е л л о
Хустину!
Д е з д е м о н а
Ні, про Кассіо спочатку.
О т е л л о
Хустину!
Д е з д е м о н а
Він з тобою поділяв
Труди і небезпеки, у житті
Постійно покладаючись на тебе.
О т е л л о
Хустину!
Д е з д е м о н а
Слухай…
О т е л л о
Геть з моїх очей!
(Іде геть.)
Е м і л і я
Оце так – не ревнивий!
Д е з д е м о н а
Вперше бачу
Його таким. Напевне, в тій хустині
І справді є якась таємна сила.
Нещасна я, що втратила її.
Е м і л і я
За рік чи два не вивчиш чоловіка.
Він – шлунок, а дружина – то пожива:
Коли голодний, їсть; набивши пузо,
Відригує. Он Кассіо і Яго.
Входять К а с с і о і Я г о.
Я г о
Не обійтись без неї нам. До речі,
Ось і вона. Настійливо просіть.
Д е з д е м о н а
Що, Кассіо, ви скажете?
К а с с і о
Те ж саме.
Прошу вас заступитися за мене.
Життя мені не миле, доки я
Не виправданий тим, кому всім серцем
Я відданий. Замучився я зовсім
Чекати в невідомості. Якщо
Мій гріх такий тяжкий і непростимий,
Що ні минула, ні майбутня служба
Спокути не заробить, хай дізнаюсь
Хоча б про це. Я ладен з цим змиритись,
Щоб в іншому покликанні шукати
Примхливе щастя.
Д е з д е м о н а
Кассіо, на жаль,
Я втратила колишній вплив на мавра.
Мій чоловік зробився зовсім іншим.
Якби він і обличчям так змінився,
Як духом, — не впізнала би його.
Бажала б я, щоб ангели просили
За мене, як просила я за вас.
Та викликала в нього тільки гнів.
Ще трохи потерпіть. Усе, що можу,
Зроблю для вас і навіть значно більше,
Аніж для себе. Вдовольніться цим.
Я г о
Він гнівався?
Е м і л і я
Він тільки-но пішов,
До краю роздратований.
Я г о
Він може
Так гніватись? Я бачив, як в бою
Косили ядра стрій його солдатів,
Як вбило брата рідного його,
Та він і тут собою володів.
Якщо вже він розгнівався і справді,
То, певне, із важливої причини.
Піду поговорю з ним.
Д е з д е м о н а
Так, піди.
Яго іде геть.
Можливо, він з Венеції листа
Дістав або відкрив на Кіпрі змову,
Та, видно, неприємності й діла
Затьмарили у нього ясність думки.
Так іноді дратують нас дрібниці,
Коли тяжка турбота на душі.
Буває, палець заболить, а біль
Охоплює усе здорове тіло.
Чоловіки — не боги; вимагати
Уваги їх, неначе в наречених,
І смішно, і безглуздо. Покартай,
Еміліє, мене за цю помилку.
Його я звинуватила даремно.
Не винен він у грубості своїй.
Е м і л і я
Дай боже, щоб причиною були
Турботи, а не ревнощі звичайні.
Д е з д е м о н а
Ні, приводу йому я не давала.
Е м і л і я
Навіщо привід для ревнивих душ?
Ревнують не тому, що є причина,
А лиш тому, що хочуть ревнувати.
Ревнивець сам розпалює себе.
Д е з д е м о н а
Врятуй, господь, від ревнощів Отелло!
Е м і л і я
Амінь!
Д е з д е м о н а
Піду провідати його.
Ви, Кассіо, побудьте трохи тут.
Якраз, можливо, трапиться нагода
І я його умовлю.
К а с с і о
Щиро вдячний.
Дездемона і Емілія ідуть.
Входить Б і а н к а.
Б і а н к а
Добридень, друже Кассіо!
К а с с і о
Біанко!
Що робиш тут, красуне? Я хотів
Прийти до тебе ввечері сьогодні.
Б і а н к а
А я ішла до тебе на квартиру.
Не бачились сім днів і сім ночей!
Пішов, і мов крізь землю провалився!
Сто шістдесят годин – хіба це жарт?!
К а с с і о
Пробач мені, Біанко, цю розлуку.
Я мав багато клопотів гірких
І прикрощів. Та скоро я звільнюся,
І ми усе з тобою надолужим.
Тим часом виший хусточку мені
Таку, як ця.
(Дає їй хустину Дездемони.)
Б і а н к а
Ти де її дістав?
Либонь, нова коханка дарувала?
Так ось ти з ким весь тиждень пропадав?
К а с с і о
Облиш до біса ревнощі невчасні!
Ти думаєш, ця хустка від коханки?
Їй-богу, ні!
Б і а н к а
А де ж вона взялась?
К а с с і о
Не знаю й сам. Знайшов у себе вдома.
Мені узор сподобався її.
Зніми його, допоки хустка в мене,
Бо доведеться, певне, віддавати
Господарю. А поки що іди.
Б і а н к а
Іти? Навіщо?
К а с с і о
Мушу дочекатись
Я генерала нашого. Не хочу,
Щоб він мене з тобою тут застав.
Б і а н к а
Скажи чому? Соромишся? Не любиш?
К а с с і о
Не думай, що тебе я не люблю.
Б і а н к а
А що тоді ти думати накажеш?
Мене хоча б до рогу проведи
І обіцяй, що прийдеш ти сьогодні.
К а с с і о
Далеко я не можу провести,
Бо зустріч тут призначена у справах.
А ввечері прийду.
Б і а н к а
Не обдури.
Доводиться обставинам скоритись.
Ідуть геть.
ДІЯ ЧЕТВЕРТА
Сцена перша
Перед замком.
Входять О т е л л о і Я г о.
Я г о
Ви так вважаєте?
О т е л л о
Звичайно, Яго!
Я г о
Що цілуватись потай…
О т е л л о
…то – обман.
Я г о
І голою полежати у ліжку
Із другом неможливо без гріха?
О т е л л о
Як без гріха, то нащо роздягатись?
Навіщо лицемірить перед небом
І хитрувати з чортом в той же час?
Я г о
Якщо не відбувається нічого,
То я гріха великого не бачу.
Але якщо я хустку дарував
Своїй дружині…
О т е л л о
Що тоді?
Я г о
Ця хустка
Тоді належить їй. Дружина може
Розпоряджатись нею як завгодно.
О т е л л о
І честь належить їй. Невже і нею
Дозволиш ти розпоряджатись їй?
Я г о
Честь жінки – щось невидиме. І часто
Її нема, хоч думають, що є.
А хустка…
О т е л л о
Чом нагадуєш ти знову?
Це слово в мозку крутиться, як ворон
Над житлом, де безчинствує чума.
Так хустка ця у нього, ти казав?
Я г о
Це – не біда.
О т е л л о
Та доброго тут мало.
Я г о
Навіщо прислухатися до того,
Що всюди безсоромно і нахабно
Спокусник розголошує про жінку,
Яку він згвалтував чи переміг?
О т е л л о
Про неї він базікав?
Я г о
Так.
О т е л л о
Про що?
Я г о
Про те, від чого легко відріктися.
О т е л л о
Та все ж таки.
Я г о
Казав, що з нею він…
О т е л л о
Що з нею?
Я г о
Що лежав…
О т е л л о
Із ким? Із нею?
Я г о
Із нею чи на ній – як вам завгодно.
О т е л л о. Лежав із нею? Чи на ній?.. Він її знеславив. Лежав із нею? Яке паскудство! Хустина… примусити зізнатись… хустина! Примусити зізнатись і повісити. Ні, спочатку повісити, а потім примусити зізнатись. Я весь тремчу. Якби нічого не було, я не дійшов би до такого стану. Не слова так вразили мене. Тьху! Носи, вуха, губи – чи можливо? Примусити зізнатися!.. Хустина!.. О дияволе!
(Падає непритомним.)
Я г о
Як добре діють ліки! Дійте, дійте!
Так зводять з глузду легковірних дурнів
І без вини знеславлюють жінок. –
Агов! Опам'ятайтесь, генерале!
Входить К а с с і о.
Погляньте, лейтенанте.
К а с с і о
Що з ним сталось?
Я г о
Падуча, певне. Вдруге за добу.
К а с с і о
Потерти скроні треба.
Я г о
Ні, не можна.
Хвороба має йти своїм порядком,
А то вуста запіняться, і він
Почне біситись. Ось він ворухнувся.
Ідіть, нехай отямиться він трохи.
Коли звільнюся, зможемо тоді
Поговорить.
Кассіо іде.
Що з вами, генерале?
Ви гулю не набили на чолі?
О т е л л о
Глузуєш з мене?
Я г о
Боже борони!
Хотів би я, щоб ви удари долі
Сприймали як розумний чоловік.
О т е л л о
Рогатий чоловік – потвора й звір.
Я г о
Тоді немало звірів і потвор
На вулицях багатолюдних міст.
О т е л л о
Так все це – правда? Він тобі зізнався?
Я г о
Кріпіться, і нехай потішить вас,
Що може бути з кожним це нещастя.
Мільйони сплять на прохідних дворах,
Які зовуть чомусь подружнім ліжком.
Вам краще: ви позбавились ілюзій.
Яке знущання матінки-природи –
З розпусницями з'єднувати нас
І в цноту їх примушувати вірить!
Ні, краще знати про свою ганьбу,
І зразу стане ясно, що робити.
О т е л л о
Ти мудрий і слова твої розумні.
Я г о
Я вам пораджу зараз заховатись.
Та чи терпіння вистачить у вас?
Під час припадку вашого – до речі,
Так розпускатись вам не до лиця –
З'явився Кассіо. Я здогадався
Його спровадить. Вашу непритомність
Я пояснив хворобою. Та скоро
Повинен повернутись він сюди.
Бажаєте, я заведу розмову?
А ви за ним зі схованки слідкуйте,
За жестами, за виразом обличчя,
І відмічайте глум або презирство,
З яким про неї буде говорить.
Його примушу знову розказати,
Як часто, де й коли дружину вашу
Він зустрічав і був близький із нею.
Побачите гримаси. – Хай вам біс!
Чи не могли б в руках себе тримати?
Якщо ви свій не стримаєте гнів,
Я просто поважати вас не зможу.
О т е л л о
Я обіцяю витримати все,
Але опісля буду я нещадним.
Я г о
Усе в свій час. Пора вам заховатись.
Отелло ховається.
Під виглядом розмов про Дездемону
Я про Біанку мову заведу.
Біанка за покликанням повія
І заробляє цим собі на хліб.
Та закохалась в Кассіо без тями,
Потрапила, як пташка, у сільце.
Усе життя дурила багатьох,
Щоб ним одним обманутою бути.
Коли про неї чує він, від сміху
Утриматись не може.
І сходить потом. Щедра ця рука
Готова дарувати подарунки
Усякому.
Д е з д е м о н а
Ти можеш так сказати:
У ній тобі я серце віддала.
О т е л л о
Колись рука із серцем віддавалась,
А нині віддається лиш рука.
Д е з д е м о н а
Чи виконав ти, милий, обіцянку?
О т е л л о
Яку, моя голубко?
Д е з д е м о н а
Я послала
По Кассіо, щоб з ним ти помирився.
О т е л л о
Сьогодні нежить мучає мене.
Подай хустину.
Д е з д е м о н а
Прошу.
О т е л л о
Ні, не цю,
А ту, що дарував я.
Д е з д е м о н а
Ту хустину
Я залишила вдома.
О т е л л о
Справді?
Д е з д е м о н а
Справді.
О т е л л о
Вона дісталась матері моїй
В дарунок від циганки-ворожбитки.
Циганка говорила: доки хустка
У матері, не зблякне ні краса,
Ні батькова любов не охолоне.
Якщо ж її загубить чи віддасть,
То батько мій полюбить іншу жінку.
Мені цю хустку мати віддала
Невдовзі перед смертю, наказавши
Її подарувати нареченій.
Я це зробив. Дивись же, бережи
Дарунок мій, немов зіницю ока.
Якщо її комусь ти віддаси
Або загубиш, біди неминучі.
Д е з д е м о н а
Невже?
О т е л л о
Це правда. Хустка з волокна,
Що сприйняло властивості магічні.
Його пряла пророчиця Сівілла,
Що прожила на світі двісті літ.
Тканина чарівна і таємнича,
Фарбована могильним порошком.
Д е з д е м о н а
Невже це правда?
О т е л л о
Так мені казали.
Д е з д е м о н а
То краще б я не бачила її!
О т е л л о
Ага! Чому?
Д е з д е м о н а
Навіщо говорить
Зі мною так поривчасто і дико?
О т е л л о
Ти загубила хустку? Де вона?
Д е з д е м о н а
О боже!
О т е л л о
Говори.
Д е з д е м о н а
Не загубила.
А раптом і згубила б? Що тоді?
О т е л л о
Як – що тоді?
Д е з д е м о н а
Я хустку не губила.
О т е л л о
То принеси її і покажи.
Д е з д е м о н а
Я можу, та не хочу. Це – відмовка,
Щоб не вести про Кассіо розмову.
Прошу, його на службу поверни.
О т е л л о
Ти принеси хустину. Відчуваю:
Тут щось недобре.
Д е з д е м о н а
Він – людина гідна.
О т е л л о
Хустину!
Д е з д е м о н а
Ні, про Кассіо спочатку.
О т е л л о
Хустину!
Д е з д е м о н а
Він з тобою поділяв
Труди і небезпеки, у житті
Постійно покладаючись на тебе.
О т е л л о
Хустину!
Д е з д е м о н а
Слухай…
О т е л л о
Геть з моїх очей!
(Іде геть.)
Е м і л і я
Оце так – не ревнивий!
Д е з д е м о н а
Вперше бачу
Його таким. Напевне, в тій хустині
І справді є якась таємна сила.
Нещасна я, що втратила її.
Е м і л і я
За рік чи два не вивчиш чоловіка.
Він – шлунок, а дружина – то пожива:
Коли голодний, їсть; набивши пузо,
Відригує. Он Кассіо і Яго.
Входять К а с с і о і Я г о.
Я г о
Не обійтись без неї нам. До речі,
Ось і вона. Настійливо просіть.
Д е з д е м о н а
Що, Кассіо, ви скажете?
К а с с і о
Те ж саме.
Прошу вас заступитися за мене.
Життя мені не миле, доки я
Не виправданий тим, кому всім серцем
Я відданий. Замучився я зовсім
Чекати в невідомості. Якщо
Мій гріх такий тяжкий і непростимий,
Що ні минула, ні майбутня служба
Спокути не заробить, хай дізнаюсь
Хоча б про це. Я ладен з цим змиритись,
Щоб в іншому покликанні шукати
Примхливе щастя.
Д е з д е м о н а
Кассіо, на жаль,
Я втратила колишній вплив на мавра.
Мій чоловік зробився зовсім іншим.
Якби він і обличчям так змінився,
Як духом, — не впізнала би його.
Бажала б я, щоб ангели просили
За мене, як просила я за вас.
Та викликала в нього тільки гнів.
Ще трохи потерпіть. Усе, що можу,
Зроблю для вас і навіть значно більше,
Аніж для себе. Вдовольніться цим.
Я г о
Він гнівався?
Е м і л і я
Він тільки-но пішов,
До краю роздратований.
Я г о
Він може
Так гніватись? Я бачив, як в бою
Косили ядра стрій його солдатів,
Як вбило брата рідного його,
Та він і тут собою володів.
Якщо вже він розгнівався і справді,
То, певне, із важливої причини.
Піду поговорю з ним.
Д е з д е м о н а
Так, піди.
Яго іде геть.
Можливо, він з Венеції листа
Дістав або відкрив на Кіпрі змову,
Та, видно, неприємності й діла
Затьмарили у нього ясність думки.
Так іноді дратують нас дрібниці,
Коли тяжка турбота на душі.
Буває, палець заболить, а біль
Охоплює усе здорове тіло.
Чоловіки — не боги; вимагати
Уваги їх, неначе в наречених,
І смішно, і безглуздо. Покартай,
Еміліє, мене за цю помилку.
Його я звинуватила даремно.
Не винен він у грубості своїй.
Е м і л і я
Дай боже, щоб причиною були
Турботи, а не ревнощі звичайні.
Д е з д е м о н а
Ні, приводу йому я не давала.
Е м і л і я
Навіщо привід для ревнивих душ?
Ревнують не тому, що є причина,
А лиш тому, що хочуть ревнувати.
Ревнивець сам розпалює себе.
Д е з д е м о н а
Врятуй, господь, від ревнощів Отелло!
Е м і л і я
Амінь!
Д е з д е м о н а
Піду провідати його.
Ви, Кассіо, побудьте трохи тут.
Якраз, можливо, трапиться нагода
І я його умовлю.
К а с с і о
Щиро вдячний.
Дездемона і Емілія ідуть.
Входить Б і а н к а.
Б і а н к а
Добридень, друже Кассіо!
К а с с і о
Біанко!
Що робиш тут, красуне? Я хотів
Прийти до тебе ввечері сьогодні.
Б і а н к а
А я ішла до тебе на квартиру.
Не бачились сім днів і сім ночей!
Пішов, і мов крізь землю провалився!
Сто шістдесят годин – хіба це жарт?!
К а с с і о
Пробач мені, Біанко, цю розлуку.
Я мав багато клопотів гірких
І прикрощів. Та скоро я звільнюся,
І ми усе з тобою надолужим.
Тим часом виший хусточку мені
Таку, як ця.
(Дає їй хустину Дездемони.)
Б і а н к а
Ти де її дістав?
Либонь, нова коханка дарувала?
Так ось ти з ким весь тиждень пропадав?
К а с с і о
Облиш до біса ревнощі невчасні!
Ти думаєш, ця хустка від коханки?
Їй-богу, ні!
Б і а н к а
А де ж вона взялась?
К а с с і о
Не знаю й сам. Знайшов у себе вдома.
Мені узор сподобався її.
Зніми його, допоки хустка в мене,
Бо доведеться, певне, віддавати
Господарю. А поки що іди.
Б і а н к а
Іти? Навіщо?
К а с с і о
Мушу дочекатись
Я генерала нашого. Не хочу,
Щоб він мене з тобою тут застав.
Б і а н к а
Скажи чому? Соромишся? Не любиш?
К а с с і о
Не думай, що тебе я не люблю.
Б і а н к а
А що тоді ти думати накажеш?
Мене хоча б до рогу проведи
І обіцяй, що прийдеш ти сьогодні.
К а с с і о
Далеко я не можу провести,
Бо зустріч тут призначена у справах.
А ввечері прийду.
Б і а н к а
Не обдури.
Доводиться обставинам скоритись.
Ідуть геть.
ДІЯ ЧЕТВЕРТА
Сцена перша
Перед замком.
Входять О т е л л о і Я г о.
Я г о
Ви так вважаєте?
О т е л л о
Звичайно, Яго!
Я г о
Що цілуватись потай…
О т е л л о
…то – обман.
Я г о
І голою полежати у ліжку
Із другом неможливо без гріха?
О т е л л о
Як без гріха, то нащо роздягатись?
Навіщо лицемірить перед небом
І хитрувати з чортом в той же час?
Я г о
Якщо не відбувається нічого,
То я гріха великого не бачу.
Але якщо я хустку дарував
Своїй дружині…
О т е л л о
Що тоді?
Я г о
Ця хустка
Тоді належить їй. Дружина може
Розпоряджатись нею як завгодно.
О т е л л о
І честь належить їй. Невже і нею
Дозволиш ти розпоряджатись їй?
Я г о
Честь жінки – щось невидиме. І часто
Її нема, хоч думають, що є.
А хустка…
О т е л л о
Чом нагадуєш ти знову?
Це слово в мозку крутиться, як ворон
Над житлом, де безчинствує чума.
Так хустка ця у нього, ти казав?
Я г о
Це – не біда.
О т е л л о
Та доброго тут мало.
Я г о
Навіщо прислухатися до того,
Що всюди безсоромно і нахабно
Спокусник розголошує про жінку,
Яку він згвалтував чи переміг?
О т е л л о
Про неї він базікав?
Я г о
Так.
О т е л л о
Про що?
Я г о
Про те, від чого легко відріктися.
О т е л л о
Та все ж таки.
Я г о
Казав, що з нею він…
О т е л л о
Що з нею?
Я г о
Що лежав…
О т е л л о
Із ким? Із нею?
Я г о
Із нею чи на ній – як вам завгодно.
О т е л л о. Лежав із нею? Чи на ній?.. Він її знеславив. Лежав із нею? Яке паскудство! Хустина… примусити зізнатись… хустина! Примусити зізнатись і повісити. Ні, спочатку повісити, а потім примусити зізнатись. Я весь тремчу. Якби нічого не було, я не дійшов би до такого стану. Не слова так вразили мене. Тьху! Носи, вуха, губи – чи можливо? Примусити зізнатися!.. Хустина!.. О дияволе!
(Падає непритомним.)
Я г о
Як добре діють ліки! Дійте, дійте!
Так зводять з глузду легковірних дурнів
І без вини знеславлюють жінок. –
Агов! Опам'ятайтесь, генерале!
Входить К а с с і о.
Погляньте, лейтенанте.
К а с с і о
Що з ним сталось?
Я г о
Падуча, певне. Вдруге за добу.
К а с с і о
Потерти скроні треба.
Я г о
Ні, не можна.
Хвороба має йти своїм порядком,
А то вуста запіняться, і він
Почне біситись. Ось він ворухнувся.
Ідіть, нехай отямиться він трохи.
Коли звільнюся, зможемо тоді
Поговорить.
Кассіо іде.
Що з вами, генерале?
Ви гулю не набили на чолі?
О т е л л о
Глузуєш з мене?
Я г о
Боже борони!
Хотів би я, щоб ви удари долі
Сприймали як розумний чоловік.
О т е л л о
Рогатий чоловік – потвора й звір.
Я г о
Тоді немало звірів і потвор
На вулицях багатолюдних міст.
О т е л л о
Так все це – правда? Він тобі зізнався?
Я г о
Кріпіться, і нехай потішить вас,
Що може бути з кожним це нещастя.
Мільйони сплять на прохідних дворах,
Які зовуть чомусь подружнім ліжком.
Вам краще: ви позбавились ілюзій.
Яке знущання матінки-природи –
З розпусницями з'єднувати нас
І в цноту їх примушувати вірить!
Ні, краще знати про свою ганьбу,
І зразу стане ясно, що робити.
О т е л л о
Ти мудрий і слова твої розумні.
Я г о
Я вам пораджу зараз заховатись.
Та чи терпіння вистачить у вас?
Під час припадку вашого – до речі,
Так розпускатись вам не до лиця –
З'явився Кассіо. Я здогадався
Його спровадить. Вашу непритомність
Я пояснив хворобою. Та скоро
Повинен повернутись він сюди.
Бажаєте, я заведу розмову?
А ви за ним зі схованки слідкуйте,
За жестами, за виразом обличчя,
І відмічайте глум або презирство,
З яким про неї буде говорить.
Його примушу знову розказати,
Як часто, де й коли дружину вашу
Він зустрічав і був близький із нею.
Побачите гримаси. – Хай вам біс!
Чи не могли б в руках себе тримати?
Якщо ви свій не стримаєте гнів,
Я просто поважати вас не зможу.
О т е л л о
Я обіцяю витримати все,
Але опісля буду я нещадним.
Я г о
Усе в свій час. Пора вам заховатись.
Отелло ховається.
Під виглядом розмов про Дездемону
Я про Біанку мову заведу.
Біанка за покликанням повія
І заробляє цим собі на хліб.
Та закохалась в Кассіо без тями,
Потрапила, як пташка, у сільце.
Усе життя дурила багатьох,
Щоб ним одним обманутою бути.
Коли про неї чує він, від сміху
Утриматись не може.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"