Читати книгу - "Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Отелло (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Ось і він.
Входить К а с с і о.
Нехай красунчик тільки заірже,
Отелло шаленітеме, віднісши
Цей сміх і цю розв'язність на адресу
Безвинної, по суті, Дездемони. –
Що чути, лейтенанте?
К а с с і о
Це звання
Мені вже, як не прикро, не належить.
Я г о
Палкіше умовляйте генеральшу.
(тихіше)
Якби звання Біанка повертала,
Чекать не довелось би.
К а с с і о
(зі сміхом)
Ані дня.
О т е л л о
(на бік)
Ви тільки гляньте – він уже сміється!
Я г о
Вона у вас закохана без тями.
К а с с і о
Здається, закохалася і справді.
О т е л л о
(на бік)
І він не заперечує цього.
Я г о
Скажіть відверто, Кассіо…
О т е л л о
(на бік)
Він просить
Розповісти подробиці. Це добре.
Я г о
Ви хочете із нею одружитись?
Вона так запевняла.
К а с с і о
Ха-ха-ха!
О т е л л о
Смієшся? Торжествуй. Ще пожалкуєш.
К а с с і о
Із нею одружитись? Із такою!
Я з глузду ще не з'їхав, слава богу.
Ти насмішив мене! Ха-ха-ха-ха!
О т е л л о
(на бік)
Так, так. Хто виграє, той і сміється.
Я г о. Справді, ходять чутки, що ви на ній женитесь.
К а с с і о. Які нісенітниці!
Я г о. Навіщо мені брехати?
О т е л л о(на бік). Ніби мене вже нема на світі!
К а с с і о. Ця мавпочка сама розпустила чутки; вона впевнена, що я одружусь із нею, бо любить мене. Та я їй нічого не обіцяв.
О т е л л о(на бік). Яго робить мені знаки. Зараз почнеться розповідь.
К а с с і о. Вона була тут недавно, просто бігає за мною. Днями я розмовляв на березі з кількома венеціанцями. Звідки не візьмись, ця краля і кидається мені на шию. Ось так.
О т е л л о(на бік). Мабуть, він показує, як вона пищить: "О мій Кассіо!"
К а с с і о. І вішається, і плаче, і смикає, і тягне за собою. Ха-ха-ха!
О т е л л о(на бік). Тепер він зображає, як вона втаскувала його в мою спальню. О, я добре бачу твій ніс, але не бачу собаки, якій міг би жбурнути його!
К а с с і о. Треба буде кинути її.
Я г о. Дивіться, он вона йде.
К а с с і о. Ненаситний тхір! І яка напахчена!
Входить Б і а н к а.
Довго ти будеш бігати за мною?
Б і а н к а. Ні вже, пробач. Хай чорт і його бабуся бігають за тобою. Тримай свою хустку, негіднику! Дурна я була, що взяла її. Виший йому таку ж саму! Чи ви чули щось подібне? Знайшов у себе в кімнаті і не знає чия. Так я і повірила! Це дарунок якоїсь сучки, а я повинна знімати з неї узор! На, забери її!
К а с с і о. Ну, що ти, мила Біанко, що ти?
О т е л л о(на бік). О небо! Це ж моя хустина!
Б і а н к а. Якщо хочеш, приходь сьогодні вечеряти зі мною. А якщо не сьогодні, приходь, коли надумаєш.
Іде геть.
Я г о. Біжіть за нею!
К а с с і о. Справді, побіжу. А то ще почне лаятись на вулиці.
Я г о. Ви будете вечеряти у неї?
К а с с і о. Напевне.
Я г о. В такому разі, я теж прийду. Треба поговорити.
К а с с і о. Чудово! Обов'язково приходь.
Я г о. Побачимо. Доженіть її.
Кассіо іде геть.
О т е л л о(виходячи вперед). Яго, як мені його вбити?
Я г о. Ви помітили, як він пишається власною підлістю?
О т е л л о. О Яго!
Я г о. А ви впізнали хустину?
О т е л л о. Вона справді моя?
Я г о. Звичайно, ваша. Бачите, як не шанує він цю вітрогонку, вашу дружину. Вона дарує йому хустину, а він віддає її своїй шльондрі.
О т е л л о. Я хотів би дев'ять років вбивати його. Справді, вітрогонка. Чарівна! Божествена!
Я г о. Пора б вам забути про це.
О т е л л о. Так, Яго. Хай вона згине, згниє й буде проклята цієї ночі. Я не дам їй прожити дня. Серце моє стало каменем. Вдариш – і заб'єш об нього руку. Все це так. Та не було на світі більш дивного створіння. Її місце поруч з якимось володарем світу, щоб ділити з ним життя і надихати його.
Я г о. Не годиться вам так думати про неї.
О т е л л о. Чорти б її взяли! Я лиш згадую: яка вона рукодільниця! А як розуміє музику! Своїм співом вона могла б зачарувати лютого ведмедя. У неї такий високий розум, така багата уява.
Я г о. Цим вона ще гірша.
О т е л л о. О, в тисячу разів гірша! І така мила!
Я г о. Занадто мила.
О т е л л о. Справедливо. Та як жаль, Яго! О Яго, як жаль!
Я г о. Ну, якщо вам так жаль, видайте їй грамоту на право грішити. Якщо це не хвилює вас, то й нікого не стосується.
О т е л л о. Я розірву її на шматки. Наставити мені роги!
Я г о. Ганебно!
О т е л л о. І з ким! З моїм підлеглим!
Я г о. Тим більше.
О т е л л о. Дістань мені якусь отруту, Яго, сьогодні ж. Я не буду з нею нічого з'ясовувати, щоб її тіло і краса не затьмарили мені розум. Дістань сьогодні ж, Яго.
Я г о. Навіщо отрута? Краще задушіть її на ліжку, яке вона осквернила.
О т е л л о. Хороша думка. Знаєш, це справедливо. Це мені подобається.
Я г о. А Кассіо залиште мені. Вночі почуєте дещо.
О т е л л о
Чудово, Яго!
Труба за сценою.
Що там за труба?
Я г о
Напевне, із Венеції звістки.
Он Лодовіко і дружина ваша.
Входять Л о д о в і к о, Д е з д е м о н а і почет.
Л о д о в і к о
Вітаю, генерале!
О т е л л о
Щиро радий.
Л о д о в і к о
Привіт вам від сенаторів і дожа.
(Подає йому пакет.)
О т е л л о
Цілую шанобливо їх пакет.
(Розкриває листа і читає.)
Д е з д е м о н а
Які новини привезли, кузене?
Я г о
Синьйоре, радий бачить вас на Кіпрі.
Для нас це – задоволення і честь.
Л о д о в і к о
Спасибі вам за щирі привітання.
Як поживає Кассіо?
Я г о
Живе…
Д е з д е м о н а
Між ним і генералом стався розлад.
Надіюсь, що помирите ви їх.
О т е л л о
Ти думаєш?
Д е з д е м о н а
Не чую.
О т е л л о
(читає)
"Цей наказ
Вам пропоную виконать негайно".
Л о д о в і к о
Слова ці не до вас. Вони з листа.
Так поміж ним і Кассіо незгода?
Д е з д е м о н а
На жаль. Хотіла б я їх помирити,
Бо Кассіо люблю.
О т е л л о
Вогонь і сірка!
Д е з д е м о н а
Що кажеш ти?
О т е л л о
Ти з розуму зійшла?
Д е з д е м о н а
Який сердитий!
Л о д о в і к о
Це, напевне, лист
Його розсердив. Волею Сенату
Він передати Кассіо повинен
Колишні повноваження на Кіпрі,
Самому ж до Венеції відбути.
Д е з д е м о н а
Яка я рада!
О т е л л о
Он як!
Д е з д е м о н а
Що, мій милий?
О т е л л о
Забула сором ти.
Д е з д е м о н а
Про що ти кажеш?
О т е л л о
Дияволе!
(Б'є її.)
Д е з д е м о н а
Нічим не заслужила!
(Плаче.)
Л о д о в і к о
В Сенаті не повірять, генерале,
Хоч поклянусь, що сам я свідком був.
Занадто розлютились ви. Просіть
Пробачення у неї. Бачте, плаче.
О т е л л о
Дияволе! Якби жіночі сльози
Плоди земні ростили, то від цих
Зростали б крокодили. Згинь з очей!
Д е з д е м о н а
Піду, щоб ти не сердився.
(Іде.)
Л о д о в і к о
Яка
Вона у вас покірна, генерале!
Прошу вас, поверніть її назад.
О т е л л о
Добродійко!
Д е з д е м о н а
Я слухаю, Отелло.
О т е л л о
Ну ось вона, розпоряджайтесь нею.
Л о д о в і к о
Розпоряджатись?
О т е л л о
Так. Це ж ви просили
Дружину повернути. Ось вона.
Уміє йти, уміє й повертатись,
Лишати і приходити назад,
І плакати ображено й покірно,
Немов би доброчесності взірець.
Покірлива, покірлива дружина!
Лий сльози, лий. – Я прочитав наказ
Негайно до Венеції вернутись. –
Іди собі! Коли потрібно буде,
Покличу я. – Готовий до від'їзду
У будь-яку хвилину. – Зникни! Згинь!
Дездемона йде геть.
Я Кассіо готовий здати справи.
Запрошую до себе на вечерю.
Ви – гість на Кіпрі бажаний. З приїздом!
Ласкаво прошу! – Мавпи і козли!
(Іде геть.)
Л о д о в і к о
І це той мавр, який усіх вражав
Незламністю і спокоєм душевним,
Якого ні труди, ні небезпеки,
Ні пристрасті зігнути не могли?
Я г о
На Кіпрі він змінився.
Л о д о в і к о
Він здоровий?
Не втратив глузду?
Я г о
Я судить не смію.
Він те, що є. Якщо він не такий,
Як має бути, хай поможе бог
Йому зробитись знову тим, чим треба.
Л о д о в і к о
Свою дружину бити!
Я г о
Це погано.
Але якби ж то це було найгіршим!
Л о д о в і к о
Невже ця грубість для Отелло звична,
Чи так розхвилював його наказ?
Я г о
Розказувать про це мені не личить.
Про все, що бачив, краще помовчу.
Тепер самі за ним спостерігайте,
І висновки ви зробите самі.
Л о д о в і к о
Жалкую, що у ньому помилявся.
Ідуть геть.
Сцена друга
Кімната в замку.
Входять О т е л л о і Е м і л і я.
О т е л л о
Нічого вам не кинулось у вічі?
Е м і л і я
Поганого, клянусь, не помічала.
О т е л л о
Вона бувала з Кассіо удвох?
Е м і л і я
Бувала. Ну то й що? У їх розмовах
Я чула кожне слово.
О т е л л о
І вони
Не шепотілись?
Е м і л і я
Ні, не шепотілись.
О т е л л о
І вас не відсилали?..
Е м і л і я
Ані разу.
О т е л л о
…з дорученням що-небудь принести?
Е м і л і я
О ні, ніколи.
О т е л л о
Дивно, дуже дивно!
Е м і л і я
За чесність Дездемони, генерале,
Я душу можу дати у заклад.
Вам думати інакше – гріх і сором.
Якщо ж якийсь облудник чи негідник
Вам нашептав ці капосні думки,
Хай повзає, проклятий, у пилюці
На віки вічні, як спокусник-змій.
Якщо вже Дездемона не взірець
Правдивої і вірної дружини,
Нема на світі шлюбів, є лиш блуд.
О т е л л о
Піди її поклич.
Емілія іде.
Наговорила!
Розпитувать її – даремна праця.
Лукава придзигльованка! Набреше,
А не повірять – стане на коліна
І присягає. Знаємо ми вас!
Входять Д е з д е м о н а і Е м і л і я.
Д е з д е м о н а
Мене ти кликав?
О т е л л о
Підійди сюди.
Д е з д е м о н а
Чого ти хочеш?
О т е л л о
Глянути у вічі.
Дивись на мене прямо.
Д е з д е м о н а
Що за примха?
О т е л л о
(до Емілії)
А ви, кумасю, нас тепер залиште.
Постійте за дверима, щоб ніхто
В кімнату не заходив. При потребі
Покашляйте. Це ж – ваше ремесло.
Емілія виходить.
Д е з д е м о н а
Навколішках благаю: поясни,
Що все це значить? Я не розумію.
Я чую тільки лють в твоїх словах,
А не слова.
О т е л л о
Ти хто?
Д е з д е м о н а
Твоя дружина,
Що віддана обов'язку й тобі.
О т е л л о
Заприсягнись у цьому і згуби
Присягою свою брехливу душу.
Наважся присягнути.
Д е з д е м о н а
Свідок бог,
Провини за собою я не знаю!
О т е л л о
Та знає він, як зрадницю, тебе.
Д е з д е м о н а
Кому і з ким я зрадила? Коли?
О т е л л о
Ні, Дездемоно. З мене досить. Геть!
Д е з д е м о н а
Жахливий день! Скажи, чому ти плачеш?
Чи я причина цих гарячих сліз?
Ти думаєш, напевне, що призвідець
Раптового відкликання із Кіпру –
Мій батько? Може й так. Та я не винна;
Бо він мені, як і тобі, чужий.
О т е л л о
Нехай я чимось бога прогнівив.
Він міг би над моєю головою
Пролити зливу мук, нещасть і втрат,
Мене по шию в злигоднях втопити,
Згноїти в бездіяльності.
Входить К а с с і о.
Нехай красунчик тільки заірже,
Отелло шаленітеме, віднісши
Цей сміх і цю розв'язність на адресу
Безвинної, по суті, Дездемони. –
Що чути, лейтенанте?
К а с с і о
Це звання
Мені вже, як не прикро, не належить.
Я г о
Палкіше умовляйте генеральшу.
(тихіше)
Якби звання Біанка повертала,
Чекать не довелось би.
К а с с і о
(зі сміхом)
Ані дня.
О т е л л о
(на бік)
Ви тільки гляньте – він уже сміється!
Я г о
Вона у вас закохана без тями.
К а с с і о
Здається, закохалася і справді.
О т е л л о
(на бік)
І він не заперечує цього.
Я г о
Скажіть відверто, Кассіо…
О т е л л о
(на бік)
Він просить
Розповісти подробиці. Це добре.
Я г о
Ви хочете із нею одружитись?
Вона так запевняла.
К а с с і о
Ха-ха-ха!
О т е л л о
Смієшся? Торжествуй. Ще пожалкуєш.
К а с с і о
Із нею одружитись? Із такою!
Я з глузду ще не з'їхав, слава богу.
Ти насмішив мене! Ха-ха-ха-ха!
О т е л л о
(на бік)
Так, так. Хто виграє, той і сміється.
Я г о. Справді, ходять чутки, що ви на ній женитесь.
К а с с і о. Які нісенітниці!
Я г о. Навіщо мені брехати?
О т е л л о(на бік). Ніби мене вже нема на світі!
К а с с і о. Ця мавпочка сама розпустила чутки; вона впевнена, що я одружусь із нею, бо любить мене. Та я їй нічого не обіцяв.
О т е л л о(на бік). Яго робить мені знаки. Зараз почнеться розповідь.
К а с с і о. Вона була тут недавно, просто бігає за мною. Днями я розмовляв на березі з кількома венеціанцями. Звідки не візьмись, ця краля і кидається мені на шию. Ось так.
О т е л л о(на бік). Мабуть, він показує, як вона пищить: "О мій Кассіо!"
К а с с і о. І вішається, і плаче, і смикає, і тягне за собою. Ха-ха-ха!
О т е л л о(на бік). Тепер він зображає, як вона втаскувала його в мою спальню. О, я добре бачу твій ніс, але не бачу собаки, якій міг би жбурнути його!
К а с с і о. Треба буде кинути її.
Я г о. Дивіться, он вона йде.
К а с с і о. Ненаситний тхір! І яка напахчена!
Входить Б і а н к а.
Довго ти будеш бігати за мною?
Б і а н к а. Ні вже, пробач. Хай чорт і його бабуся бігають за тобою. Тримай свою хустку, негіднику! Дурна я була, що взяла її. Виший йому таку ж саму! Чи ви чули щось подібне? Знайшов у себе в кімнаті і не знає чия. Так я і повірила! Це дарунок якоїсь сучки, а я повинна знімати з неї узор! На, забери її!
К а с с і о. Ну, що ти, мила Біанко, що ти?
О т е л л о(на бік). О небо! Це ж моя хустина!
Б і а н к а. Якщо хочеш, приходь сьогодні вечеряти зі мною. А якщо не сьогодні, приходь, коли надумаєш.
Іде геть.
Я г о. Біжіть за нею!
К а с с і о. Справді, побіжу. А то ще почне лаятись на вулиці.
Я г о. Ви будете вечеряти у неї?
К а с с і о. Напевне.
Я г о. В такому разі, я теж прийду. Треба поговорити.
К а с с і о. Чудово! Обов'язково приходь.
Я г о. Побачимо. Доженіть її.
Кассіо іде геть.
О т е л л о(виходячи вперед). Яго, як мені його вбити?
Я г о. Ви помітили, як він пишається власною підлістю?
О т е л л о. О Яго!
Я г о. А ви впізнали хустину?
О т е л л о. Вона справді моя?
Я г о. Звичайно, ваша. Бачите, як не шанує він цю вітрогонку, вашу дружину. Вона дарує йому хустину, а він віддає її своїй шльондрі.
О т е л л о. Я хотів би дев'ять років вбивати його. Справді, вітрогонка. Чарівна! Божествена!
Я г о. Пора б вам забути про це.
О т е л л о. Так, Яго. Хай вона згине, згниє й буде проклята цієї ночі. Я не дам їй прожити дня. Серце моє стало каменем. Вдариш – і заб'єш об нього руку. Все це так. Та не було на світі більш дивного створіння. Її місце поруч з якимось володарем світу, щоб ділити з ним життя і надихати його.
Я г о. Не годиться вам так думати про неї.
О т е л л о. Чорти б її взяли! Я лиш згадую: яка вона рукодільниця! А як розуміє музику! Своїм співом вона могла б зачарувати лютого ведмедя. У неї такий високий розум, така багата уява.
Я г о. Цим вона ще гірша.
О т е л л о. О, в тисячу разів гірша! І така мила!
Я г о. Занадто мила.
О т е л л о. Справедливо. Та як жаль, Яго! О Яго, як жаль!
Я г о. Ну, якщо вам так жаль, видайте їй грамоту на право грішити. Якщо це не хвилює вас, то й нікого не стосується.
О т е л л о. Я розірву її на шматки. Наставити мені роги!
Я г о. Ганебно!
О т е л л о. І з ким! З моїм підлеглим!
Я г о. Тим більше.
О т е л л о. Дістань мені якусь отруту, Яго, сьогодні ж. Я не буду з нею нічого з'ясовувати, щоб її тіло і краса не затьмарили мені розум. Дістань сьогодні ж, Яго.
Я г о. Навіщо отрута? Краще задушіть її на ліжку, яке вона осквернила.
О т е л л о. Хороша думка. Знаєш, це справедливо. Це мені подобається.
Я г о. А Кассіо залиште мені. Вночі почуєте дещо.
О т е л л о
Чудово, Яго!
Труба за сценою.
Що там за труба?
Я г о
Напевне, із Венеції звістки.
Он Лодовіко і дружина ваша.
Входять Л о д о в і к о, Д е з д е м о н а і почет.
Л о д о в і к о
Вітаю, генерале!
О т е л л о
Щиро радий.
Л о д о в і к о
Привіт вам від сенаторів і дожа.
(Подає йому пакет.)
О т е л л о
Цілую шанобливо їх пакет.
(Розкриває листа і читає.)
Д е з д е м о н а
Які новини привезли, кузене?
Я г о
Синьйоре, радий бачить вас на Кіпрі.
Для нас це – задоволення і честь.
Л о д о в і к о
Спасибі вам за щирі привітання.
Як поживає Кассіо?
Я г о
Живе…
Д е з д е м о н а
Між ним і генералом стався розлад.
Надіюсь, що помирите ви їх.
О т е л л о
Ти думаєш?
Д е з д е м о н а
Не чую.
О т е л л о
(читає)
"Цей наказ
Вам пропоную виконать негайно".
Л о д о в і к о
Слова ці не до вас. Вони з листа.
Так поміж ним і Кассіо незгода?
Д е з д е м о н а
На жаль. Хотіла б я їх помирити,
Бо Кассіо люблю.
О т е л л о
Вогонь і сірка!
Д е з д е м о н а
Що кажеш ти?
О т е л л о
Ти з розуму зійшла?
Д е з д е м о н а
Який сердитий!
Л о д о в і к о
Це, напевне, лист
Його розсердив. Волею Сенату
Він передати Кассіо повинен
Колишні повноваження на Кіпрі,
Самому ж до Венеції відбути.
Д е з д е м о н а
Яка я рада!
О т е л л о
Он як!
Д е з д е м о н а
Що, мій милий?
О т е л л о
Забула сором ти.
Д е з д е м о н а
Про що ти кажеш?
О т е л л о
Дияволе!
(Б'є її.)
Д е з д е м о н а
Нічим не заслужила!
(Плаче.)
Л о д о в і к о
В Сенаті не повірять, генерале,
Хоч поклянусь, що сам я свідком був.
Занадто розлютились ви. Просіть
Пробачення у неї. Бачте, плаче.
О т е л л о
Дияволе! Якби жіночі сльози
Плоди земні ростили, то від цих
Зростали б крокодили. Згинь з очей!
Д е з д е м о н а
Піду, щоб ти не сердився.
(Іде.)
Л о д о в і к о
Яка
Вона у вас покірна, генерале!
Прошу вас, поверніть її назад.
О т е л л о
Добродійко!
Д е з д е м о н а
Я слухаю, Отелло.
О т е л л о
Ну ось вона, розпоряджайтесь нею.
Л о д о в і к о
Розпоряджатись?
О т е л л о
Так. Це ж ви просили
Дружину повернути. Ось вона.
Уміє йти, уміє й повертатись,
Лишати і приходити назад,
І плакати ображено й покірно,
Немов би доброчесності взірець.
Покірлива, покірлива дружина!
Лий сльози, лий. – Я прочитав наказ
Негайно до Венеції вернутись. –
Іди собі! Коли потрібно буде,
Покличу я. – Готовий до від'їзду
У будь-яку хвилину. – Зникни! Згинь!
Дездемона йде геть.
Я Кассіо готовий здати справи.
Запрошую до себе на вечерю.
Ви – гість на Кіпрі бажаний. З приїздом!
Ласкаво прошу! – Мавпи і козли!
(Іде геть.)
Л о д о в і к о
І це той мавр, який усіх вражав
Незламністю і спокоєм душевним,
Якого ні труди, ні небезпеки,
Ні пристрасті зігнути не могли?
Я г о
На Кіпрі він змінився.
Л о д о в і к о
Він здоровий?
Не втратив глузду?
Я г о
Я судить не смію.
Він те, що є. Якщо він не такий,
Як має бути, хай поможе бог
Йому зробитись знову тим, чим треба.
Л о д о в і к о
Свою дружину бити!
Я г о
Це погано.
Але якби ж то це було найгіршим!
Л о д о в і к о
Невже ця грубість для Отелло звична,
Чи так розхвилював його наказ?
Я г о
Розказувать про це мені не личить.
Про все, що бачив, краще помовчу.
Тепер самі за ним спостерігайте,
І висновки ви зробите самі.
Л о д о в і к о
Жалкую, що у ньому помилявся.
Ідуть геть.
Сцена друга
Кімната в замку.
Входять О т е л л о і Е м і л і я.
О т е л л о
Нічого вам не кинулось у вічі?
Е м і л і я
Поганого, клянусь, не помічала.
О т е л л о
Вона бувала з Кассіо удвох?
Е м і л і я
Бувала. Ну то й що? У їх розмовах
Я чула кожне слово.
О т е л л о
І вони
Не шепотілись?
Е м і л і я
Ні, не шепотілись.
О т е л л о
І вас не відсилали?..
Е м і л і я
Ані разу.
О т е л л о
…з дорученням що-небудь принести?
Е м і л і я
О ні, ніколи.
О т е л л о
Дивно, дуже дивно!
Е м і л і я
За чесність Дездемони, генерале,
Я душу можу дати у заклад.
Вам думати інакше – гріх і сором.
Якщо ж якийсь облудник чи негідник
Вам нашептав ці капосні думки,
Хай повзає, проклятий, у пилюці
На віки вічні, як спокусник-змій.
Якщо вже Дездемона не взірець
Правдивої і вірної дружини,
Нема на світі шлюбів, є лиш блуд.
О т е л л о
Піди її поклич.
Емілія іде.
Наговорила!
Розпитувать її – даремна праця.
Лукава придзигльованка! Набреше,
А не повірять – стане на коліна
І присягає. Знаємо ми вас!
Входять Д е з д е м о н а і Е м і л і я.
Д е з д е м о н а
Мене ти кликав?
О т е л л о
Підійди сюди.
Д е з д е м о н а
Чого ти хочеш?
О т е л л о
Глянути у вічі.
Дивись на мене прямо.
Д е з д е м о н а
Що за примха?
О т е л л о
(до Емілії)
А ви, кумасю, нас тепер залиште.
Постійте за дверима, щоб ніхто
В кімнату не заходив. При потребі
Покашляйте. Це ж – ваше ремесло.
Емілія виходить.
Д е з д е м о н а
Навколішках благаю: поясни,
Що все це значить? Я не розумію.
Я чую тільки лють в твоїх словах,
А не слова.
О т е л л о
Ти хто?
Д е з д е м о н а
Твоя дружина,
Що віддана обов'язку й тобі.
О т е л л о
Заприсягнись у цьому і згуби
Присягою свою брехливу душу.
Наважся присягнути.
Д е з д е м о н а
Свідок бог,
Провини за собою я не знаю!
О т е л л о
Та знає він, як зрадницю, тебе.
Д е з д е м о н а
Кому і з ким я зрадила? Коли?
О т е л л о
Ні, Дездемоно. З мене досить. Геть!
Д е з д е м о н а
Жахливий день! Скажи, чому ти плачеш?
Чи я причина цих гарячих сліз?
Ти думаєш, напевне, що призвідець
Раптового відкликання із Кіпру –
Мій батько? Може й так. Та я не винна;
Бо він мені, як і тобі, чужий.
О т е л л о
Нехай я чимось бога прогнівив.
Він міг би над моєю головою
Пролити зливу мук, нещасть і втрат,
Мене по шию в злигоднях втопити,
Згноїти в бездіяльності.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"