Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Вогонь, Барбюс Анрі 📚 - Українською

Читати книгу - "Вогонь, Барбюс Анрі"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Вогонь" автора Барбюс Анрі. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 5 6 7 ... 51
Перейти на сторінку:

Панок у м'якім капелюсі й розмаяній краватці йде до нас. У нього сива борідка; він здається художником. За ним іде другий — окуляристий, чорнобородий, у білій краватці, в чорному пальті й чорному казанку.

— А,— гукає перший панок,— ось вони, "пуалю"! Це

справжні "пуалю"! ч

Він підходить до нас боязко, наче до хижих звірів у зоологічному саду, і подає руку ближчому солдатові, але доволі незграбно, як протягують шматок хліба слонові.

— Хе-хе, та вони п'ють каву,— зауважує він.

— У нас кажуть сік,— поправляє людипа-сорока.

— Смачно, друзі мої?

Солдат, зніяковілий від цієї чудернацької екзотичної зустрічі, щось бурмоче, хихотить і червоніє, а панок відповідає:

— Хе-хе!

Потім киває головою й рачкує назад.

— Дуже добре, дуже добре, друзі мої! Ви хоробрі!

Серед цивільних сірих костюмів яскраві військові уніформи розквітають, наче герані та гортензії на темній клумбі.* І ось гості ідуть у зворотному напрямку. Чути, як офіцер —каже: "Нам ще багато доведеться подивитись, панове журналісти".

Коли блискуче товариство зникає, ми переглядаємося. Вояки, що сховалися в норах, помалу вилізають на поверхню. Люди отямлюються і знизують плечима.

— Газетні писарчуки,— каже Тірет.

— Газетні писарчуки?

— Еге ж, ті самі пташки, що висиджують газети. Ти, китайцю, зовсім ніби не тямиш: щоб писати в газетах, потрібні хлопці.

— Так це вони морочать нам голову?— запитує Мартро.

Барк удає, що тримає під носом газету, і зумисне пискляво починає декламувати:

— Кронпринц4 з'їхав з глузду після того, як його забито на початку війни, а поки що в нього всілякі хвороби. Вільгельм помре сьогодні ввечері й знов помре завтра. У німців немає більше гарматнів, вони жеруть дерево, за точцими обрахунками вони зможуть протриматися тільки до кінця тижня. Ми з ними справимось, як тільки захочемо, не знімаючи рушниці з плеча. Якщо ми й почекаємо ще кілька днів, то тільки тому, що нам* неохота зректися окопного життя: бо ж в окопах так гарно, там є вода, газ, душі на всіх поверхах! Єдина незручність узимку там надто спечно. Ну, а ці австріяки вже давцо не витримують, тільки удають... І пишуть уже п'ятнадцять місяців, і редактор каже своїм писакам: "Гей, ви, бовдури, натисніть! Постарайтеся зліпити усе це за два миги і розмазати на всі чотири білі сторінки: їх треба загидити!"

— Авжеж,— каже фуяд.

— Ти що, смієщся, капрале! Хіба це не правда?

— Дещо правда, проте ви, хлопці, передаєте куті меду, і коли б довелося відмовитися від газети, то ви б перші заскімлили... Адже коли приносять газети, ви навперейми кричите: "Мені! Мені!"

— А тобі що до цього? — кричить дядько Блер.— Ти от усе кепкуєш з газет; краще роби, як я: не думай про них!

—.. Та годі вже! Перегорни сторінку, осляча мордо!

Бесіду урвано, увага розпорошується. Четверо вояків починають різатися в маніллю і гратимуть, поки можна буде бачити карти. Вольпат намагається піймати листок цигаркового паперу, що вилетів з його рук і кружляє, пурхає на вітрі над стіною траншеї, наче метелик. • —

Кокон і Тірет згадують касарню. Роки військової служби залишили в пам'яті не стерте ще враження: це невичерпне джерело завжди готових, неув'ядних споминів; літ десять, п'ятнадцять, двадцять років вояки черпають з нього теми до розмов... Вони воюють уже півтора року, а все ще говорять про касарню.

Я чую мову тільки уривками, а решту вгадую. Бо ж ці колишні рядові повторюють ті самі анекдоти; оповідач колись дотепним, влучним і сміливим слівцем утер носа паскудному унтеру. Він говорить рішуче, голосно, різко!.. Уривки цієї розповіді долітають і до моїх вух:

— ...Ти гадаєш, я розгубився, коли Пеней ляпнув це мені? Анітрохи, соколику! Всі хлопці притихли, а я один голосно сказав: "Панр фельдфебелю,— кажу,— можливо, воно-то й так, але..." (Потім іде фраза, якої я не розчув). Еге, знаєш, я так і бовкнув. А він хоч би що! "Гаразд, гаразд",— каже і звіявся, і відтоді він завжди був шовковий.

— У мене те саме вийшло з Додором, знаєш, унтером тринадцятого полку, коли закінчувався термін моєї служ.би. От був мерзотник! Тепер він сторожем у пантеоні. Він мене терпіти не міг! Так ось...

І кожний висипає свій запас історичних слів. Всі вони один в один, кожен мовить: "Я' не такий, як інші",

* * *

Пошта!

Підходить високий, кремезний хЗіопець, з товстими литками, одягнений старанно й фертувато, наче жандар.

Він у злому гуморі. Одержано новий наказ, і тепер йому треба щодня носити пошту в штаб полку. Йому не подобається цей захід, наче він скерований навмисне проти нього.

Одначе й лаючись, він мимохіть розмовляє за своєю звичкою то з тим, то з тим солдатом і скликає капралів, щоб передати їм пошту. Хоч і роздратований, він не таїться, проте, з новинами, що їх має. Розв'язуючи пачку листів., він роздає свій запас усних новин.

Насамперед він повідомляє, що за наказом збвсім заборонено носити каптури.

—* Чуєш? — каже Тірет до Тірлуара.— Доведеться тобі викинути твій чудовий каптур.

— Овва! Це вже мене не обходить,— відповідає власник каптура; йдеться не тільки при вигоду, зачеплено й самолюбство.

Це наказ командувача армії!

— Тоді хай головнокомандувач заборонить дощ. Я знать нічого не хочу.

Загалом наказами, навіть не такими незвичайними, як цей, вояки обурюються... перш ніж їх виконувати.

— У наказі ще сказано,— каже поштар,— стригти бороду. Та й патли. Під машинку гшголо! " '

— Щоб тобі заціпило! — каже Барк; наказ безпосередньо загрожує його чубчикові.— Не на такого напав! Не буде такого! А дзуськи!

— А мені що! Хоч слухайся, хоч ні — мені байдуже.

Вкупі з точно писаними вістями прийшйи й інші, важливіші, але зате непевні й фантастичні: ніби дивізію змінять і пошлють на спочинок — справжній спочинок, шеститижневий, у Марокко чи, може, в Єгипет...

— Еге!.. Ого!.. Ага!..

Всі слухають. Улягають спокусі новини й дива.

Проте дехто запитує:

— Хто тобі це сказав?

Поштар називає джерело своїх відомостей:

— Фельдфебель із загону ратників, він працює при ТШК.

— Де?

—При головному штабі корпусу... Та не він один це мовить. Я чув це й од іншого, та тільки забув, як його звуть, щось схоже на Галя, але не Галь. У нього в родині,* не пам'ятаю вже, якась велика цяця. Він знає.

— Ну й що ж? /

Солдати збились круг цього казкаря і дивляться на нього голодним поглядом.

—До Єгипту, кажеш, нас вирядять... Не знаю такого. Знаю тільки, що там були фараони за часів, коли я був хлопчаком, ходив до школи. Але відтоді...

— До Єгипту...

Ця думка непомітно застряє в головах.

— Е, ні, краще не треба!— каже Блер.— Я слабую на морську хворобу, блюю. Та пуст®, морська хвороба швидко минається... Добре, але щоскаже моя хазяйка?

— Не біда! Звикне! Там вулиці аж рояться від негрів і великих птахів, як у нас від горобців.

— Але ж ми повинні були піти в Ельзас?

— Там,-— відповідає поштар,—у скарбівні дехто так і гадає.

— Це мені більще подобається...

...Але здоровий глузд і досвід беруть гору й одганяють мрію. Так часто вже запевняли, що нас виряджатимуть у далекі краї, і так часто цьому вірили, і так часто це не справджувалось! Ми наче раптом прокидалися зі сну.

— Все це бридня! Нас уже не раз обмахорювали. Не квапся вірити і не гібуй собі крові.

Вояки знову розходяться по своїх кутках: у декого в руках легка, але важлива ноша — лист.

— Ех, треба написати,— каже Тірлуар,— тижня не можу пробути, щоб не написати додому! Нічого не вдієш.

— Ц також,— каже Евдор,— мені треба написати жіночці.

— Чи здорова твоя Маріета?

' — Та нівроку.

Дехто вже приладнався писати. Барк стоїть, ніби охоплений натхненням, розклавши папір на записникові в заглибині муру. Він пише, пише, нахилившись, заклопотаний, увесь пройнявшись своїм ділом, ніби їздець на гарячому огирі.

Ламюзові бракує уяви; він сів, поклав на пухкі коліна папір, послинив чорнильний олівець і перечитує останні одержані листи: він не знає, що написати ще, крім того, що вже писав, але вперто хоче сказати щось нове.

Вираз ніжної розчуленості розлився на обличчі в маленького Евдора, він прптаковився в земляній ніші. Він тримає в руці олівця, зосередився і не відриваючись дивиться на папір; замріяний, він дивиться, вдивляє? ться, щось бачить, його осяває інше небо. Погляд скерований туди. Евдор ніби розрісся в велета, сягає рідних місць.

Саме в цей час люди в окопах стають знову такими, якими були колись. Дехто поринає в минуле і знову знімає розмову про їжу. *

Під зашкарублою корою починають битися серця; люди несамохіть мумляють слова лїобові й викликають у пам'яті ясне марево минулого: літній ранок, коли в свіжому садовому зелі сяє білотою сільська хатина або коли в степу вітер поволі й широко розгойдує жита і побіч перебіжним жіночим дцожем тремтять вівса... Або ж зимовий вечір, стіл, коло нього лагідних жінок, і затишну лампу, і тихе світло її життя, і її одяг — абажур.

Тим часом дядько Блер знов береться до розпочатого персня. Bin настромив поки що безформний кружок алюмінію на кінець круглото дерев'яного оцупка і пиляє його терпугом. Він щиро працює, що є сили думає, і в нього на лобі вирізьбились дві зморшки. Часом він зупиняється, випростується і ніжно дивиться на маленьку річ, наче вона на нього теж дивиться.

— Ти розумієш,— сказав він мені' якось про інший перстень,— річ не в тому, чи воно вийде гарно, чи погано. Головне, я сам зробив цей перстень для жінки, розумієш? Коли мені обридала робота, я дивився на цю картку (він показав світлину товстощокої жінки), і тоді мені знову ставало легко працювати над цим любим перснем. Можна сказати, ми зробили його разом, розумієш? Цей перстень був мені товаришем, і з ним я попрощався, коли надіслав його жінці. *

Тепер він виточує новий перстень. З мідяним ободом. Блер працює завзято. Він укладає в цю роботу всю свою душу і хоче якнайліпше висловити своє почуття; у нього своя каліграфія.

Поштиво схиляючись над легкими вбогими прикрасами, такими дрібненькими, що огрубіла рука не може їх утримати і впускає, ці люди, які сидять в голих ямах, здаються ще дикіші, ще примітивніші, але разом із тим людяніші, ніж у всякій іншій подобі.

Спадає на думку перший винахідник, прабатько творцівхудожників, котрий намагався надати довговічним матеріалам образ того, що він бачив, і вдмухнути в них душу всього, що почував.

— Ідуть! Ідуть! — сповіщає меткий Біке, що виконує в нашій частині обов'язки швейцара.

1 ... 5 6 7 ... 51
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вогонь, Барбюс Анрі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Вогонь, Барбюс Анрі"