Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Долорес Клейборн, Стівен Кінг 📚 - Українською

Читати книгу - "Долорес Клейборн, Стівен Кінг"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Долорес Клейборн" автора Стівен Кінг. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💙 Бойовики. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 63 64 65 ... 73
Перейти на сторінку:
як то з дзвінками — хочеш зразу піти відкривати, шо би там не було. Я встала і спустилася сходами по одній сходинці, гейби на десять років постаріла (та я й чулася на десять років старшою), весь час трималася за поруччя. Пам’ятаю, шо думала, світ так і досі ніби зі скла, і треба бути до чорта обережною, шоби не ковзнути й не порізатися, як відпущу поруччя і піду до дверей.

Там стояв Семмі Марчант, і він ше й поштарський кашкет свій так завернув на голові по-дурному, як усе, — певно, думає, шо так із тим кашкетом подібний на рок-зірку якусь. В одній руці тримав звичайну пошту, а в другій — той такий пухкий конверт, які приходять реєстрованою поштою щотижня з Нью-Йорка, — новини про то, шо відбувається з фінансовими справами, звісно. Хлоп на прізвище Ґрінбуш, він займався її грошима, я вам казала?

Казала. Добре — дякую. Вже стілько того пасталакання було, шо ледве пам’ятаю, шо казала, а шо нє.

Деколи в тих конвертах реєстрованої пошти були папери, які треба було підписати, і зазвичай Віра могла то зробити, як я помагала їй тримати рівно руку, але бувало й пару разів, шо їй розум тьмарився, і я сама впи­сувала її ім’я. В тім ніц такого не було, і ніколи мене ніц не питали про ті мої підписи. В останні три-чотири роки її підпис і так був просто базграниною. Значить, маєте ше дешо, за шо мене можна в холодну посадити, — підробка підпису.

Семмі зачав подавати мені той конверт, лиш-но я відкрила двері, — хтів, шоби я підписалася за лист, як я все робила з рекомендованою поштою, — але як добре подивився на мене, то округлив очі й відступив на порозі. Навіть більше відскочив, а не відступив, — а ше як зважити, шо то Семмі Марчант був, то слово підходить ше більше.

— Долорес! — каже він. — З вами всьо нормально? На вас кров!

— То не моя, — кажу я, і голос в мене спокійний, ніби він спитався, шо я по телевізору дивлюся. — То Вірина. Вона впала зі сходів. Померла.

— Господи Боже, — каже він, а далі кинувся попри мене в хату, ляскаючи сумкою з поштою собі по нозі. Мені і в голову не прийшло попробувати його не пустити, і я себе шо питаю: шо би доброго було, якби я так зробила?

Я повільно пішла за ним. То скляне чуття вже відходило, але здавалося, шо в мене в капцях звідкись свинцеві підошви. Як дойшла до підніжжя сходів, Семмі був уже на середині, вкляк коло Віри. Перед тим як так стати, він скинув поштарську сумку, і та впала майже до самого низу сходів, по дорозі розсипала листи, рахунки від Бенґорського водоканалу й каталоги «Л. Л. Бін» по всіх усюдах.

Я піднялася до нього, тягнула ноги з одної сходинки на другу. Ше’м ніколи не була така змучена. Навіть після того, як забила Джо, не була така змучена, як вчора зрання.

— Вона мертва, так, — каже він і роззирається.

— Ая, — кажу я. — Я ж казала.

— Думав, вона не може ходити, — каже він. — Ви все мені казали, шо вона не ходить, Долорес.

— Ну, — кажу я, — певно, я помилилася.

Мені якось по-дурному було говорити таке, коли вона там лежала, але на чорта, шо я ше могла сказати? Можна сказати, легше було балакати до Джона Маколіфа, ніж до того тупуватого Семмі Марчанта, бо я зробила в принципі то, шо Маколіф і чекав, шо я зробила. Проблема з невинністю в тім, шо ти так чи так лишаєшся з правдою.

— А це шо таке? — питає він і показує на качалку. Я її лишила на сходах, як подзвонили в двері.

— А ти як думаєш? — питаю відразу в нього. — Клітка для пташки?

— Подібне на качалку, — каже він.

— Незле, — кажу я. Я ніби чула свій голос звідкись здалеку, гейби він був в однім місці, а я десь в другім. — Можеш ше всіх здивувати і в коледж вступити, Семмі.

— Ага, але шо качалка робить на сходах? — питає він, і я відразу ввиділа, як він на мене дивиться. Семмі шойно двадцять п’ять стукнуло, але його тато був у пошуковій групі, яка знайшла Джо, і до мене відразу дойшло, шо Дюк Марчант, певно, виховав Семмі та й решту своїх не дуже тямущих нащадків із думкою, шо Долорес Клейборн Сент-Джордж прикінчила свого чоловіка. Па­м’ятаєте, я казала, шо коли ти невинна, то так чи так лишаєшся з правдою? Ну так от, як я ввиділа то, як Семмі на мене дивиться, то відразу вирішила, шо троха менше правди може бути троха безпечнішим рішенням.

— Я була на кухні, хтіла пекти хліб, як вона впала, — сказала я. Ше одна штука в тім, шо як ти невинна — будь-яка брехня, яку таки вирішуєш говорити, то здебільш брехня незапланована, невинні люди не видумують годинами історії, як я видумувала свою, як пішла на Росіянську лужину подивитися на затемнення і ніц не виділа свого чоловіка, аж до похоронного бюро Мерсьєра. В ту ж хвилину, як брехня про хліб злетіла мені з язика, я знала, шо вона мене потому влупить по сраці, але якби ви виділи його очі, Енді, — одночасно темні, підозріливі та настрашені, — то так само би збрехали.

Він устав, зачав обертатися, далі став на місці й подивився кудась уверх. Я глянула, шо там. І ввиділа свою комбінацію, зімнуту в м’ячик на сходовім майданчику.

— Певно, вона скинула комбінацію перед тим, як упала, — сказав він і знов подивився на мене. — Чи скочила. Чи шо вона зробила. Так думаєте, Долорес?

— Нє, — кажу я. — То моя.

— Якшо ви робили на кухні хліб, — каже він, дуже повільно, як не дуже мудра дитина пробує вирішити задачу з математики на дошці, — то як ваше спіднє нагорі впинилося?

Я взагалі не знала, шо сказати. Семмі зробив один крок униз сходами, далі другий, ішов так повільно, як говорив, тримався за поруччя, не відривав від мене очі, і я відразу зрозуміла, шо він робить: робить відстань між нами. Робить то, того шо боїться, шо мені може стрілити в голову штовхнути його, як я штовхнула її. От якраз тогди я зрозуміла, шо буду сиділа там, де сиджу тепер, і то скоро, і розказувала то, шо розказую. Його очі гейби вголос говорили мені: «Тобі вже одного разу таке зійшло з рук, Долорес Клейборн, і, зважаючи на то, яким хлопом був Джо Сент-Джордж, як мені тато розповідав, може, то було й добре. Але ця жінка шо тобі зробила, як не годувала, дала дах над головою і платила добрі гроші?» А найбільше його очі говорили, шо жінка, яка штовхає раз і їй то сходить з рук, може штовхнути і другий раз. Шо в правильній ситуації вона точно штовхне другий раз. А як штовхнути — то замало для того, шо вона намірилася зробити, то вона довго не буде думати про то, як закінчити роботу інакше. Мармуровою качалкою, наприклад.

— Не твоє діло, Семе Марчант, — кажу я. — Ти ліпше йди роби, шо маєш робити. А я викличу швидку. Лиш пошту

1 ... 63 64 65 ... 73
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Долорес Клейборн, Стівен Кінг», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Долорес Клейборн, Стівен Кінг"