Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Макбет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Макбет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Макбет (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Перейти на сторінку:
Але
Підступний намір треба приховати.
Ходімо до гостей бенкетувати.

Ідуть геть.

ДІЯ ДРУГА

Сцена перша

Інвернес. Двір замку Макбета.
Входить Б а н к о; перед ним – Ф л і є н с
зі смолоскипом.

Б а н к о
Котра година, сину?

Ф л і є н с
Місяць сів,
Та я не чув, яку годину било.

Б а н к о
Сідає він опівночі.

Ф л і є н с
Ні, зараз
Уже пізніше.
Б а н к о
Ось, візьми мій меч.
Ощадливо на небі погасили
Усі свічки. Долає сон тяжкий,
Немов свинець, та мушу я не спати. –
О сили блага, бережіть мене
Від грішних дум, які вночі приходять! –
Дай меч мені.

Входять М а к б е т і слуга зі смолоскипом.

Хто там іде?

М а к б е т
Твій друг.
Б а н к о
Ти ще не ліг? Король вже міцно спить.
Він був сьогодні в гуморі і щедро
Обдарував твою придворну челядь.
А ось алмаз, який він посилає
Твоїй дружині, господині замку,
На знак, що задоволений.

М а к б е т
Неждано
Він завітав. Не все було готове,
Абияк довелось його прийняти.

Б а н к о
Усе пройшло відмінно. Вчора снились
Мені віщунки-сестри. Як на мене,
У дечому вони не помилились.

М а к б е т
Я вже забув про них. Якщо ти хочеш,
То знайдемо ми час поговорити
Про справу цю.

Б а н к о
Я згоден.
М а к б е т
Ти тримайся
За мене, то й свою примножиш честь.

Б а н к о
Якщо, її бажаючи примножить,
Безчестям я за це не заплачу,
Обов'язку і совісті не зраджу,
Твою пораду я сприйму.

М а к б е т
Добраніч!
Б а н к о
Тобі також.

Банко і Флієнс ідуть геть.

М а к б е т
Скажи, щоб господиня
Мені моє питво приготувала
І подзвонила. Сам же спати йди.

Слуга йде геть.
Чи не кинджал я бачу у повітрі?
Мені б його схопити за руків'я. –
А, ти не дався! Та тебе я бачу!
Чи ти, зловісний привиде, лиш зору,
А не руці доступний? Чи кинджал –
Лиш вигадка запаленого мозку,
Створіння хворобливої уяви?
Та ні, тебе я бачу, відчуваю,
Як той, що дістаю я із піхов.
Мене ведеш туди, куди і сам
Я поспішав зі зброєю такою ж.
Чи кращий зір за інші почуття,
Чи гірший? Та тебе постійно бачу!
Он краплі крові, що блищать на лезі;
Там не було раніше їх… Я марю,
І наяву мій замисел кривавий
Моїм очам ввижається… Півсвіту
Спить зараз мертвим сном, і злі видіння
До сплячих, щоб дурити їх, летять.
Вславляють відьми гульбище Гекати
І, будячи захиріле убивство,
Завив дозорець-вовк у певний час.
І, як Тарквіній, легко і нечутно,
Воно спішить до жертви. Твердь земна,
Моїх не слухай кроків, щоб каміння
Не заволало: "Стій!" і ненароком
Не сполохнуло тишу, повну жаху,
Що ночі цій так личить… Я грожу,
Але слова рішучість не розбудять.
Слова – вода: вони лиш волю студять.

Чути удари дзвону.

Ударив дзвін. Пора мені. Іду!
Дункане, дзвін скорботний, що гуде,
Тебе у рай чи в пекло проведе.

Іде геть.

Сцена третя

Там же.
Входить л е д і М а к б е т.

Л е д і М а к б е т
Дало мені сміливість їх сп'яніння;
Згасило їх і розвело вогонь
В моїй душі холодній. – Та тихіше!
Кричить сова, провісниця нещастя,
Немов би пророкує вічний сон.
Він там. Відкриті двері. П'яні слуги
Обов'язок забули і хроплять.
Я у вино влила такого зілля,
Що смерть з життям змагаються за них.

М а к б е т
(за сценою)
Хто тут?
Л е д і М а к б е т
Боюсь, прокинуться вони.
Тоді кінець. І згубить нас не дія,
А тільки замах. Тихше! Я поклала
Кинджали поруч з слугами. Макбет
Повинен їх знайти. Якби Дункан
Не був у сні з моїм покійним батьком
Так схожий, я б зробила це сама. –
Мій чоловік!

Входить М а к б е т.
М а к б е т
Я все зробив. Ти чула?

Л е д і М а к б е т
Ні, тільки крик сови та цвіркуна.
З ким говорив ти?

М а к б е т
Я? Коли?
Л е д і М а к б е т
Та зараз.
М а к б е т
Коли спускався?

Л е д і М а к б е т
Так.
М а к б е т
Тихіше! Хто
В сусідній спить кімнаті?

Л е д і М а к б е т
Дональбайн.
М а к б е т
(дивлячись на свої руки)
Який жахливий вигляд мають руки!

Л е д і М а к б е т
Дурниці кажеш. Є за чим тужить!

М а к б е т
Один у сні зареготав, а другий
"Убивство!" крикнув – і вони проснулись.
А я стояв і слухав. Помолившись,
Вони заснули знову.

Л е д і М а к б е т
Хай посплять.
М а к б е т
Сказав один із них: "Помилуй, боже!"
"Амінь!" — промовив інший, ніби слуги
Впізнали руки ката. Я не зміг
На їх "Помилуй, боже!" відповісти
"Амінь!"
Л е д і М а к б е т
Не треба думати про це.

М а к б е т
Що не дало мені "амінь" промовить?
Молитви прагнув я, але "амінь"
Застряло в горлі.

Л е д і М а к б е т
Про подібні справи
Не думай, щоб не стати божевільним.

М а к б е т
Мені здалось, що крик стояв: "Не спіть!
Макбет зарізав сон!" — безвинний сон,
Що змотує в клубок турботи денні,
Вгамовує тривоги, обмиває,
Мов купіль, від трудів; бальзамом служить
Для хворої душі, а на бенкеті
Природи – краща страва на столі…

Л е д і М а к б е т
Про що ти?
М а к б е т
Дім наповнив зойк: "Не спіть!
Гламіс зарізав сон! Кавдор не буде
Віднині спать! Макбет не буде спать!"
Л е д і М а к б е т
Хто міг кричати? Мій шляхетний тане,
Не дозволяй опутати себе
Цим маренням дурним! Візьми води
І змий із рук криваві плями. Нащо
Кинджали ти приніс? Їх місце там.
Назад їх віднеси і сплячих слуг
Обмаж гарненько кров'ю.

М а к б е т
Не піду я,
Не маю сили. Те, що я зробив,
Не бачити, згадати навіть страшно.

Л е д і М а к б е т
Який ти слабодухий! Дай кинджали.
Що сплячий, що покійник – то картини.
Боятися чортів на полотні
Лиш діти можуть. Кров іще тече?
Я нею слугам вимажу обличчя,
Щоб зло на них читалося.
(Іде геть.)
Стук за сценою.

М а к б е т
Це стук?
Та що це я? Я шереха лякаюсь!
Чиї криваві пальці лізуть в очі?
Ні, з рук моїх весь океан Нептуна
Не змиє кров. Скоріш вони, торкнувшись
Зеленої безодні, пофарбують
Її в червоний колір.

Повертається л е д і М а к б е т.

Л е д і М а к б е т
В мене руки
Криваві, як твої, але, на щастя,
Не полохливе серце.
Стук за сценою.
Що за стук
Біля воріт південних? Швидше в спальню!
Один лиш ківш води – і руки чисті.
І легше стане нам. Зберися з духом
І будь твердим.
Стук за сценою.
Хтось грюкає іще.
Халат свій одягни, а то побачать,
Що не лягали ми. Не піддавайся
Розгубленості.

М а к б е т
Краще б я не знав
Себе, ніж знати те, що я накоїв!
Стук за сценою.
Якби цей стук підняти міг Дункана!

Ідуть геть.

Сцена третя

Там же.
Стук за сценою.
Входить в о р о т а р.

В о р о т а р
Оце так стукають! Будь у пеклі воротар, і той би змок, обертаючи ключі!

Стук за сценою.
Стук-грюк! Хто там, заради Вельзевула? Це, напевне, фермер, що повісився, не дочекавшись врожаю. Ти вчасно прибув. Тільки запасись хусточками: попотієш тут за свої гріхи!
Стук за сценою.
Стук-грюк! Хто там, заради диявола? О, та це дворушник, що свою присягу кидав одночасно на обидві шальки судейських терезів. Скільки людей він зрадив в ім'я господа, а на небо не може пролізти. Ну, заходь, заходь, дворуш-
нику!
Стук за сценою.
Стук-грюк! Та хто там? А, це англійський кравець, що звузив французькі штани, щоб викроїти для себе шматок сукна. Заходь, кравче, заходь. Тут знайдеться, чим нагріти праску.
Стук за сценою.
Стук-грюк! Ніяк спокою не дадуть. Ти хто такий? Одначе, тут холоднувато для пекла. Набридло мені бути воротарем у чорта. Напустив я сюди усякого люду із тих, що поспішають стежкою утіх на цей веселий вічний вогонь, — і досить.

Стук за сценою.
Ну зараз, зараз. Та не забудьте подякувати мені. (Відчиняє ворота.)

Входять М а к д у ф і Л е н о к с.

М а к д у ф
Пізненько ліг ти, приятелю, в постіль,
Що так заспався.

В о р о т а р. Справді, пане: ми пиячили до других півнів, а пиятика завжди
викликає три наслідки.
М а к д у ф. Це які ж такі наслідки?
В о р о т а р. Як – які? Червоний ніс, мертвий сон і щедру сечу. А от хіть вона і викликає, і відбиває: викликає бажання, та перешкоджає його задоволенню. Тому добра випивка, можна сказати, тільки й робить, що кривить душею з розпустою: збудить і знесилить, розпалить і згасить, роздражнить і обдурить, підніме, а стояти не дасть; одним словом, вона дворушничає з п'яницею доти, доки не покладе його в ліжко, не звалить на нього всю провину і не піде геть.
М а к д у ф. Тебе вона, здається, теж сьогодні звалила?
В о р о т а р. Ваша правда, пане: вино мені прямо-таки ввалилось у горлянку. Тільки це для нього добром не закінчилось: не під силу йому я виявився. Хоч збивало мене кілька раз із ніг, та я примудрився вивергнути його із себе.

М а к д у ф
Господар твій прокинувся?

Входить М а к б е т.
Його
Ми розбудили нашим стуком. Ось він.

Л е н о к с
Привіт, мій тане!

М а к б е т
Вам обом привіт!
М а к д у ф
Король вже встав?

М а к б е т
Ні, досі ще у ліжку.
М а к д у ф
Себе він розбудити наказав.
Уже пора.
М а к б е т
Я проведу тебе.

М а к д у ф
Я знаю, що солодка ця турбота,
Та все ж це – труд.

М а к б е т
Приємний труд – нам радість.
Он двері.
М а к д у ф
Я наважусь увійти.
Обов'язок це мій.
(Входить.)
Л е н о к с
Король поїде
Сьогодні?
М а к б е т
Так учора він казав.

Л е н о к с
Як шаленіла буря уночі!
Там, де я спав, знесло димар із даху,
І чули, як лунали у повітрі
Ридання, смертний стогін, голоси,
Що пророкують нам стихійні лиха
Або жорстокі смути. Сич кричав,
Земля тремтіла, ніби в лихоманці.

М а к б е т
Так, ніч була тривожна.

Л е н о к с
Не згадаю
Подібної. Щоправда, я ще юний…

Повертається М а к д у ф.

М а к д у ф
О жах! Ні передати у словах,
Ні осягнути розумом!

М а к б е т і Л е н о к с
Що сталось?
М а к д у ф
Злодійство перейшло усякі межі:
Убивця богохульний божий храм
Спаскудив і украв життя святині.

М а к б е т
Що кажеш ти? Чиє життя украв?

Л е н о к с
Життя його величності?..

М а к д у ф
У спальні
Нова Горгона вас засліпить… В мене
Немає слів… Ввійдіть туди самі.

Макбет і Ленокс входять.
Вставайте всі! На сполох бийте! Зрада!
Малькольм і Дональбайн! Прокиньтесь! Банко!
Женіть солодкий сон – прообраз смерті:
Вона прийшла сама, і суд Страшний
Уже вершиться тут! Малькольм і Банко,
Вставайте, ніби духи із могил,
На жах оцей поглянути! На сполох!

Б'є дзвін. Входить леді М а к б е т.

Л е д і М а к б е т
Що тут стряслось? Чий голос, мов труба,
Скликає всіх, що сплять у цьому домі?
Мені відповідайте!

М а к д у ф
Господине!
Я слів своїх при вас не повторю:
Жіночий слух їх витримать не зможе.

Входить Б а н к о.
О Банко, Банко! Вбито короля.

Л е д і М а к б е т
Як! В нас удома? Горе!

Б а н к о
Де б не сталось –
Жахливо це! Макдуфе, я благаю:
Скажи, що помилився, що збрехав.

Повертаються М а к б е т і Л е н о к с.

М а к б е т
Якби я вмер до цього за годину,
Моє життя було б щасливим.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Макбет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Макбет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"