Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Макбет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Макбет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

196
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Макбет (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Перейти на сторінку:
Дух, що чергує нині,
Вже прилетів за мною на хмарині.
(Іде геть.)

П е р ш а в і д ь м а
Світанок недалеко. Поспішаймо!

Ідуть геть.

Сцена шоста

Форрес. Палац.
Входять Л е н о к с та інший л о р д.

Л е н о к с
Ви у словах розвинули мій натяк,
Але зробіть і висновок тепер.
Все склалось якось дивно. Перш за все,
Макбет оплакав доброго Дункана.
Невдовзі Банко йшов крізь парк в пітьмі
І вбитий був. А хто убивця? Флієнс, —
Бо він утік. Не треба пізно їздить.
Хто вчинок Дональбайна і Малькольма,
Що вбили батька рідного підступно,
Не назове злодійством дивовижним?
А як тужив Макбет! І недарма
Він тут же вбив у гніву і нестямі
Двох винуватців-слуг, що спали п'яні.
Як благородно це! І як розумно:
Усі були б обурені, якби
Ці люди заперечили провину.
Все склалось так доладно у Макбета,
Що, думаю, якби синів Дункана
Спіймав би він (не доведи, господь!),
Він показав би, як вбивати батька!
І Флієнсу – також! Але тихіше!
Бо за прямі слова і за відмову
З'явитись до Макбета на бенкет
Макдуф тепер в опалі у тирана.
Не чули, де він?

Л о р д
Старший син Дункана,
Позбавлений престолу, відшукав
Притулок при англійському дворі
І був благочестивим Едуардом
Так прийнятий, немов би він не втратив
Своєї честі. Вслід за ним Макдуф
Утік туди ж, до короля святого,
Просить його, щоб войовничий Сивард
З Нортумберленду руку допомоги
Нам простягнув, і за його підтримки
Та з милості господньої змогли ми
Спокійно їсти хліб, ночами спати,
Кинджала на бенкеті не боятись
І честю не платити за життя.
Макбет, почувши це, ошаленів
І до війни почав приготування.

Л е н о к с
Хіба не звав до себе він Макдуфа?

Л о р д
Так, звав, та той відрізав: "Не поїду!",
На що гінець крізь зуби процідив:
"Чекай, ще доведеться жалкувати!" —
І геть пішов.
Л е н о к с
Напевне, недарма
Триматися подалі від Макбета
Старається розсудливий Макдуф.
Нехай веде його господній ангел
До двору Едуарда, щоб скоріше
Вернулась благодать у рідний край,
Змордований злочинною рукою.

Л о р д
Про це також постійно я молюсь.

Ідуть геть.

ДІЯ ЧЕТВЕРТА

Сцена перша

Печера. Серед неї казан, що кипить.
Грім. Входять т р и в і д ь м и.

П е р ш а в і д ь м а
Кіт строкатий тричі нявкнув.

Д р у г а в і д ь м а
Їжачок вчетверте форкнув.
Т р е т я в і д ь м а
Крикнув чорт: "Пора, пора!"

П е р ш а в і д ь м а
Нумо, сестри, у танок!
Хай скипає казанок.
Не петрушку і не кріп,
Першу – жабу у окріп,
Що на цвинтарі під хмизом
Набивала пащу слизом.

У с і в і д ь м и
(разом)
Вийся, полум'я, скачи!
Зілля, прій! Казан, бурчи!

Д р у г а в і д ь м а
Вслід за жабою мерщій
Сипте жир болотних змій,
Вуха й крила кажана
Кидайте до казана,
Хвіст вужа і дзьоб сови
У окріп жбурляйте ви.
Приготуємо відвар,
Щоб творить пекельний чар.

У с і в і д ь м и
(разом)
Звийся, полум'я, скачи!
Дужче, зілля, клекочи!

Т р е т я в і д ь м а
Зуб акули, жовч козла,
Гілка тиса, що була
Потай зрізана в пітьмі,
Труп дитини, що в тюрмі
Придушила шльондра-жінка,
Жида грішного печінка,
Ніс татарський, губи турка,
Прах ворожки, чорна курка,
Тигра товчені кістки,
Вовчі ікла і кишки,
Ще й цикута на приправу
Нам дадуть відвар на славу.

У с і в і д ь м и
(разом)
Звийся, полум'я, скачи!
Дужче, зілля, клекочи!

Д р у г а в і д ь м а
З павіана кров цідіть
І відвар уже студіть.

Входить Г е к а т а з трьома іншими відьмами.

Г е к а т а
Добре. Дякую я вам!
Нагороди всім роздам.
Тож ведіть і цих жінок,
Наче ельфів, у танок,
Доки стигне казанок.

Музика і співи за сценою:
"Духи чорні, духи білі…" і т.д.
Геката йде геть.

Д р у г а в і д ь м а
Щось у мене ниють кості.
Хтось іде до нас у гості.
Гак, з петлі злети
І його впусти.

Входить М а к б е т.
М а к б е т
Гей, зупиніться, відьми опівнічні,
Що робите ви тут?

В с і в і д ь м и
(разом)
Важливу справу.
М а к б е т
Хоч де б знання свої ви здобули,
Я ними заклинаю вас надати
Мені правдиву відповідь. Нехай
Вона примусить вихори шалені
З церков дахи зривати, хвилі моря –
Скипати і ковтати кораблі,
Хліба – лягти, дерева – поламатись,
Фортеці – впасти на свою сторожу,
Палаци й піраміди – до землі
Схилитися чолом, щоб у природі,
Знесилившись, принишкло руйнування,
Я вас прошу мені сказати правду.

П е р ш а в і д ь м а
Кажи!

Д р у г а в і д ь м а
Питай!

Т р е т я в і д ь м а
Ми відповідь дамо.

П е р ш а в і д ь м а
Чекаєш ти на відповідь від нас,
Чи від мудріших?

М а к б е т
Кличте якнайстарших.

П е р ш а в і д ь м а
Хай скипає на вогні
Піт убивці, кров свині,
Що пожерла свій приплід.

У с і в і д ь м и
(разом)
Привид привиду услід
Хай по черзі прийдуть в світ!

Грім.
З'являється п е р ш и й п р и в и д: голова в шоломі.

М а к б е т
Скажи мені…

П е р ш а в і д ь м а
Питання недоречне:
Його він знає. Слухай і мовчи!

П е р ш и й п р и в и д
Для тебе небезпечний Файфський тан.
Макдуфа бійся, щоб не втратить сан.
(Зникає.)

М а к б е т
Що ж, дякую! Пересторога вчасна.
Мене ти зрозумів, але скажи…

П е р ш а в і д ь м а
Наказувати привидам не можна.
Ось другий. Він сильніший, аніж той.

Грім.
З'являється д р у г и й п р и в и д: скривавлений малюк.

Д р у г и й п р и в и д
Макбете, слухай!
М а к б е т
Мав би я три вуха,
То слухав би відразу усіма.
Д р у г и й п р и в и д
Кривавим будь, відважним і сміливим:
Для ворогів ти будеш невразливим.
Хто жінкою народжений на світ,
Того тобі боятися не слід.
(Зникає.)

М а к б е т
Живи, Макдуфе! Можна не боятись.
Та ні, щоб мати впевненість і спокій,
Вступлю я краще з долею в союз.
І ти помреш, щоб страх я звав брехнею
І міцно спав назло усім громам.

Грім.
З'являється т р е т і й п р и в и д:
дитя в короні, з гілкою в руці.
Хто це дитя? Нащадок королівський?
У нього на чолі, як символ влади,
Лежить корона…

В с і в і д ь м и
(разом)
Слухай і мовчи!
Т р е т і й п р и в и д
Сміливий будь, як лев. Пуста тривога,
Коли обступить військ чужих облога.
Аж поки ліс Бірнамський їм услід
На Дунсинан не рушить у похід,
Макбет незламний.
(Зникає.)

М а к б е т
Ні, тому не бути!
Стволи дерев із місця не зіпхнути.
Не наймеш їх, як військо, хай вам біс!
Спокійний будь: стоїть Бірнамський ліс.
Радій і знай: не втративши вінця,
Земним шляхом ти пройдеш до кінця.
Але іще питання я задам:
Скажіть мені, раз все відоме вам,
Чи зійде потім на престол держави
Рід Банко?
У с і в і д ь м и
(разом)
Ні про що вже не питай!

М а к б е т
Відповідайте, відьми, бо навіки
Я можу вас проклясти! – Що це сталось?
Куди казан подівся? Що за звуки?
Гобої.
П е р ш а в і д ь м а
З'явіться!

Д р у г а в і д ь м а
З'явіться!

Т р е т я в і д ь м а
З'явіться!
П е р ш а в і д ь м а
Честолюбне серце раньте
І в пітьму безмовно каньте!

З'являються п р и в и д и: вісім королів,
останній із дзеркалом в руці; за ними – Банко.

М а к б е т
Занадто схожий ти на привид Банко.
Згинь! Твій вінець засліплює мене.
І другий має золоту корону,
І третій також… Відьми біснуваті!
Навіщо показали їх? Четвертий!
Лиш Судний день ланцюг їх перерве?
Іще один! Вже сьомий! З мене досить!..
Ось восьмий. Він із дзеркалом, в якому
Я бачу інших довгий ряд. І дехто
Потрійний скіпетр має у руці.
Жахливий вигляд! Привиди не брешуть.
Бо недаремно ж з посмішкою Банко
Як на нащадків дивиться на них.
Хіба не так?

П е р ш а в і д ь м а
Звичайно, так.
Та не засмучуйся, дивак.
У коло, сестри! Звеселим
Макбета танцем запальним!
Нехай повітря забринить,
Ви закружляєте за мить,
Щоб гість наш потім не казав,
Що в нас він мало шани мав.

Музика.
Відьми танцюють, потім зникають.

М а к б е т
Куди пропали відьми? – Хай проклятим
В календарях залишиться цей день!
Гей, люди!

Входить Л е н о к с.
Л е н о к с
Що накажете, мілорде?

М а к б е т
Ти відьом тут не бачив?

Л е н о к с
Ні, не бачив.
М а к б е т
Не розминався з ними?

Л е н о к с
Ніби, ні.
М а к б е т
Чума на них і вітер, що поніс їх!
Прокляття тим, хто може їм повірить!
Я чув, іржали коні. Хто приїхав?

Л е н о к с
Зі звісткою примчали два гінці,
Що в Англію утік Макдуф.

М а к б е т
Утік?
Л е н о к с
Так, мій король.

М а к б е т
(на бік)
Ти випередив, часе,
Мій план жахливий. Здійснення повинне
Іти пліч-о-пліч з задумом летючим,
Бо зникне він. Віднині те, що в серці
Народиться, негайно і зроблю.
Щоб справою свою вінчати думку,
Я для початку нападу на Файф,
Візьму Макдуфів замок, повбиваю
Його дружину і його дітей,
Вогню й мечу віддам рідню і челядь.
Та марно нахвалятись – річ невдала.
До справи, щоб рішучість не пропала!
Облишмо чарування. – Де гінці?
Веди мене до них.

Ідуть геть.

Сцена друга

Файф. Замок Макдуфа.
Входять л е д і М а к д у ф, її с и н і Р о с с.

Л е д і М а к д у ф
Що він зробив, щоб довелось тікати?

Р о с с
Міледі, потерпіть.

Л е д і М а к д у ф
А він терпів?
Ця втеча є безумство. Бо не вчинки,
А страх веде до зради.

Р о с с
Як нам знати,
Чи винна тут розсудливість, чи страх?

Л е д і М а к д у ф
Розсудливість? Лишить напризволяще
Дітей, дружину, володіння, замок
І зникнути? Природні почуття
Зробити так людині не дозволять.
Він нас не любить! Щонайменша пташка
І та без бою не віддасть сові
Гніздо із пташенятами своїми.
Яка вже тут любов? Один лиш страх.
Як можна це розсудливістю звати?

Р о с с
Кузино мила, не судіть суворо.
Ваш чоловік досвідчений, розумний
І знає, що до чого. А мені
Мовчати краще. Час тепер страшний.
Не зрадивши, ми боїмося зрадить
І тремтимо із підсвідомим жахом,
Немов би нас у штормовому морі
Носила буря. Я прощаюсь з вами,
Та скоро я навідаюсь до вас.
Такій годині довго не тривати –
Поверне на старе або впаде.
Небоже милий, бог тебе врятуй.

Л е д і М а к д у ф
Він – сирота при батькові живому.

Р о с с
Дурним я був би, залишившись тут:
Мені – опала, вам же – небезпека.
Прощайте!
(Іде геть.)
Л е д і М а к д у ф
Вмер твій батько, мій синочку.
Що станеться? І чим ти будеш жити?

С и н
Тим, чим пташки.

Л е д і М а к д у ф
Червою? Мошкарою?
С и н
Чим доведеться, мамо, як вони.

Л е д і М а к д у ф
О, бідне пташенятко! Та невже
Ти не боїшся ні сільця, ні сітки?

С и н
Таж бідних пташенят ніхто не ловить.
Що не кажи, а батько мій живий.

Л е д і М а к д у ф
Для нас помер. Де знайдеш ти нового?

С и н
А де собі добудеш чоловіка?

Л е д і М а к д у ф
Я їх куплю хоч двадцять на базарі.

С и н
Щоб потім перепродувати їх?

Л е д і М а к д у ф
Говориш ти розумно, мій синочку,
А для такого віку – аж занадто.

С и н.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Макбет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Макбет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"