Читати книгу - "Макбет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Макбет (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
"Завтра, завтра, завтра", —
А дні повзуть, і ось останнє слово
У книзі непотрібного життя
Читаємо і бачимо, що "вчора"
Освітлювало нам печальну путь
До цвинтаря. Недогарку, погасни!
Життя – тремтлива тінь, комедіант,
Що півгодини блазнював на сцені,
Забутий і освистаний; це – повість,
Яку дурний писака розповів
Із пристрастю й завзяттям, та без змісту.
Входить г і н е ц ь.
Базікати прийшов? Кажи скоріше!
Г і н е ц ь
Володаре, повинен сповістити
Про те, що бачив, та не знаю – як?
М а к б е т
Кажи, як хочеш.
Г і н е ц ь
Був я у дозорі,
З горба дивився на Бірнамський ліс,
Як раптом він пішов на мене…
М а к б е т
Брешеш!
Г і н е ц ь
Хай грім мене поб'є, коли брешу!
Самі погляньте: ліс іде на замок,
Он там – за кілька миль.
М а к б е т
Якщо брехня,
Звелю тебе повісити за ноги,
Щоб з голоду ти висох. Та якщо
Це правда, то мене повісить можеш.
Рішучість зникла. Зрозумів я врешті
Лукавих передбачень темний зміст:
"Макбет несхитний, доки ліс Бірнамський
На Дунсинан не рушить у похід".
І ось вже ліс пішов на Дунсинан!
До зброї! Відчиніть ворота! В поле!
Якщо не набрехав мені гінець,
Чи тут, чи у бою – один кінець.
Мені давно вже білий світ набрид,
Нехай же згине він мені услід!
На сполох бийте, дзвони! Вітре, вій!
Прийму я смерть, як воїн. Нумо в бій!
Ідуть геть.
Сцена шоста
Дунсинан. Перед замком.
Барабани і знамена.
Входять М а л ь к о л ь м, старий С и в а р д,
М а к д у ф і солдати, що несуть гілки.
М а л ь к о л ь м
Прийшли. Скидаймо прикриття зелене
І ворогу покажемось відкрито. –
Шановний дядьку, ви з хоробрим сином
Ведіть передовий загін. А ми
З Макдуфом славним зробимо все інше,
Про що ми домовлялись.
С и в а р д
Прощавайте!
Нехай нас порубають на шматки,
Як не зімну я ворога полки!
М а л ь к о л ь м
Нехай атаку труби просурмлять,
Про кров і смерть округу сповістять.
Ідуть геть.
Сцена сьома
Поле битви.
Шум бою. Входить М а к б е т.
М а к б е т
Як до стовпа прив'язаний ведмідь,
Повинен від собак я відбиватись.
Де ж той, кого не жінка народила?
Здолать Макбета іншому несила.
Входить м о л о д и й С и в а р д.
М о л о д и й С и в а р д
Як звуть тебе?
М а к б е т
Дізнаєшся – здригнешся.
М о л о д и й С и в а р д
О, ні! Хоча б жахливішого ймення
Не чули навіть в пеклі!
М а к б е т
Я – Макбет.
М о л о д и й С и в а р д
Диявол не придумав би ім'я
Ненависне, як це!
М а к б е т
Для тебе згубне.
М о л о д и й С и в а р д
Ти брешеш, деспоте! Мечем я доведу,
Що ти збрехав!
Б'ються. Молодого Сиварда вбито.
М а к б е т
Тебе родила жінка.
Хто жінкою народжений на світ,
Мене смішить мечем своїм безсилим.
(Іде геть.)
Шум бою. Входить М а к д у ф.
М а к д у ф
Тут голосніший бій. Та де ж тиран?
Якщо не я уб'ю його у битві,
Мене тривожить вічно будуть душі
Убитої дружини і дітей.
Я найманців нещасних, що за гроші
Пішли йому служити, не рубаю.
Тебе, Макбете, хочу я знайти.
Уб'ю тебе, або без діла в піхви
Сховаю незазубреним свій меч.
Я знаю, десь ти тут. Бо дзвін мечей
Підказує, що б'ється сильний воїн.
Зведи нас, доле! Іншого не хочу.
(Іде геть.)
Шум бою. Входять М а л ь к о л ь м
і старий С и в а р д.
С и в а р д
Сюди, мій принце! Замок вже здається.
Частина військ тирана перейшла
До нас і б'ється з рештою сміливо.
І ваші тани б'ються дуже мужньо.
Вже близько перемога.
М а л ь к о л ь м
Ми зустрілись
Із ворогом, що з нами заодно.
С и в а р д
Вступаймо в замок, принце.
Ідуть геть.
Сцена восьма
Інша частина поля.
Входить М а к б е т.
М а к б е т
Навіщо дурнуватого із Риму
Наслідувати, кинувшись на меч?
Розумніше, допоки я живу,
Губити інших.
Входить М а к д у ф.
М а к д у ф
Стій, пекельний псе!
М а к б е т
Ти між людьми єдиний, з ким зустрітись
Я б не бажав. Іди собі. Тяжіє
На совісті моїй пролита кров.
М а к д у ф
Немає слів у мене. Меч – язик.
Він краще скаже, злодіє кривавий,
Як ти мені огидний.
Б'ються.
М а к б е т
Марний труд –
Старатися уразити мене.
Скоріше ти повітря невловиме
Мечем умілим вразиш. Краще бий
По шоломах, які доступні сталі.
А я заклятий чарами для того,
Хто жінкою народжений.
М а к д у ф
Забудь
Закляття й чари. Хай тобі диявол,
Якому служиш ти, відкриє правду,
Що в матері із черева до строку
Ножем хірурга вирізаний я.
М а к б е т
Прокляття язику, що це сказав!
Він відібрав найвищу доблесть – мужність.
Не вірю більше я підступним духам,
Що вміють лицемірно викликати
Оманливі надії словом правди.
З тобою я не б'юсь.
М а к д у ф
Тоді здавайся.
Живи і будь сміховиськом для всіх.
Як рідкісне страхіття, ми у клітку
Посадимо тебе, зробивши напис:
"Дивіться, ось тиран".
М а к б е т
Ні, я не здамся!
Щоб землю цілувати коло ніг
Хлопчиська нерозумного – Малькольма?
Щоб чернь мене з прокльонами цькувала?
Нехай Бірнам пішов на Дунсинан,
Нехай тебе не народила жінка,
Я випробую долю. Щит не кину.
Розсудить нас, Макдуфе, тільки меч.
Нехай ніхто пощади не попросить.
Тому прокляття, хто промовить: "Досить!"
Ідуть геть, б'ючись.
Відбій. Фанфари.
Входять з барабанами і знаменами
М а л ь к о л ь м, старий С и в а р д, Р о с с,
інші т а н и і солдати.
М а л ь к о л ь м
Я сподіваюсь, друзі уціліли?
С и в а р д
Не всі, напевне. Більшість бачу тут.
Недорого дісталась перемога.
М а л ь к о л ь м
А де ваш син відважний? Де Макдуф?
Р о с с
(до Сиварда)
Ваш син здійснив обов'язок солдата.
Він ледь дожив до чоловічих літ,
Та ні на крок не відступив у битві
І смерть прийняв, як справжній чоловік.
С и в а р д
Він вбитий?
Р о с с
Так. І винесений з бою.
Нехай скорбота ваша буде менша,
Аніж його відвага, бо інакше
Не буде їй кінця.
С и в а р д
Не в спину вбитий?
Р о с с
Ні, в груди.
С и в а р д
Божий воїн він тепер.
Усім синам, якби було їх безліч,
Я б кращого кінця не побажав.
Оце й усе, що треба на прощання
Над ним сказати.
М а л ь к о л ь м
Більшої скорботи
Він заслужив, і я його оплачу.
С и в а р д
Для чого? Він здійснив усе, що міг.
І, кажуть, смерть його була прекрасна.
Бог з ним! – А он і той, хто нас розрадить.
Входить М а к д у ф з головою Макбета.
М а к д у ф
Нехай живе король! Ти став ним, принце.
Ось голова проклятого тирана.
Країна вільна, і навколо тебе
Зібралися всі зорі королівства.
Тебе вітають їх щасливі душі,
Та хай і голоси з моїм зіллються:
Хай славиться Малькольм, король Шотландський!
У с і
Хай славиться Малькольм, король Шотландський!
Фанфари.
М а л ь к о л ь м
Не будемо баритися, і щедро
Відплатимо за службу і любов.
Кузени наші, тани! Графський титул,
Що вводиться в Шотландії уперше,
Ми надаємо кожному із вас.
Для інших справ потрібно більше часу:
Повинні повернути ми вигнанців,
Що змушені були на чужину
Тікати від підступного тирана;
Суду віддати прихвоснів жорстоких,
Що м'яснику убитому служили
І спільниці диявольській його,
Яка, як чув я, вже наклала руки
На себе. Ще багато інших справ
Ми зробимо, як допоможе бог,
У міру наших сил і в певний строк.
Подяка всім. Запрошуємо в Скон,
Де ми посісти маєм батьків трон.
Фанфари.
Всі ідуть геть.
А дні повзуть, і ось останнє слово
У книзі непотрібного життя
Читаємо і бачимо, що "вчора"
Освітлювало нам печальну путь
До цвинтаря. Недогарку, погасни!
Життя – тремтлива тінь, комедіант,
Що півгодини блазнював на сцені,
Забутий і освистаний; це – повість,
Яку дурний писака розповів
Із пристрастю й завзяттям, та без змісту.
Входить г і н е ц ь.
Базікати прийшов? Кажи скоріше!
Г і н е ц ь
Володаре, повинен сповістити
Про те, що бачив, та не знаю – як?
М а к б е т
Кажи, як хочеш.
Г і н е ц ь
Був я у дозорі,
З горба дивився на Бірнамський ліс,
Як раптом він пішов на мене…
М а к б е т
Брешеш!
Г і н е ц ь
Хай грім мене поб'є, коли брешу!
Самі погляньте: ліс іде на замок,
Он там – за кілька миль.
М а к б е т
Якщо брехня,
Звелю тебе повісити за ноги,
Щоб з голоду ти висох. Та якщо
Це правда, то мене повісить можеш.
Рішучість зникла. Зрозумів я врешті
Лукавих передбачень темний зміст:
"Макбет несхитний, доки ліс Бірнамський
На Дунсинан не рушить у похід".
І ось вже ліс пішов на Дунсинан!
До зброї! Відчиніть ворота! В поле!
Якщо не набрехав мені гінець,
Чи тут, чи у бою – один кінець.
Мені давно вже білий світ набрид,
Нехай же згине він мені услід!
На сполох бийте, дзвони! Вітре, вій!
Прийму я смерть, як воїн. Нумо в бій!
Ідуть геть.
Сцена шоста
Дунсинан. Перед замком.
Барабани і знамена.
Входять М а л ь к о л ь м, старий С и в а р д,
М а к д у ф і солдати, що несуть гілки.
М а л ь к о л ь м
Прийшли. Скидаймо прикриття зелене
І ворогу покажемось відкрито. –
Шановний дядьку, ви з хоробрим сином
Ведіть передовий загін. А ми
З Макдуфом славним зробимо все інше,
Про що ми домовлялись.
С и в а р д
Прощавайте!
Нехай нас порубають на шматки,
Як не зімну я ворога полки!
М а л ь к о л ь м
Нехай атаку труби просурмлять,
Про кров і смерть округу сповістять.
Ідуть геть.
Сцена сьома
Поле битви.
Шум бою. Входить М а к б е т.
М а к б е т
Як до стовпа прив'язаний ведмідь,
Повинен від собак я відбиватись.
Де ж той, кого не жінка народила?
Здолать Макбета іншому несила.
Входить м о л о д и й С и в а р д.
М о л о д и й С и в а р д
Як звуть тебе?
М а к б е т
Дізнаєшся – здригнешся.
М о л о д и й С и в а р д
О, ні! Хоча б жахливішого ймення
Не чули навіть в пеклі!
М а к б е т
Я – Макбет.
М о л о д и й С и в а р д
Диявол не придумав би ім'я
Ненависне, як це!
М а к б е т
Для тебе згубне.
М о л о д и й С и в а р д
Ти брешеш, деспоте! Мечем я доведу,
Що ти збрехав!
Б'ються. Молодого Сиварда вбито.
М а к б е т
Тебе родила жінка.
Хто жінкою народжений на світ,
Мене смішить мечем своїм безсилим.
(Іде геть.)
Шум бою. Входить М а к д у ф.
М а к д у ф
Тут голосніший бій. Та де ж тиран?
Якщо не я уб'ю його у битві,
Мене тривожить вічно будуть душі
Убитої дружини і дітей.
Я найманців нещасних, що за гроші
Пішли йому служити, не рубаю.
Тебе, Макбете, хочу я знайти.
Уб'ю тебе, або без діла в піхви
Сховаю незазубреним свій меч.
Я знаю, десь ти тут. Бо дзвін мечей
Підказує, що б'ється сильний воїн.
Зведи нас, доле! Іншого не хочу.
(Іде геть.)
Шум бою. Входять М а л ь к о л ь м
і старий С и в а р д.
С и в а р д
Сюди, мій принце! Замок вже здається.
Частина військ тирана перейшла
До нас і б'ється з рештою сміливо.
І ваші тани б'ються дуже мужньо.
Вже близько перемога.
М а л ь к о л ь м
Ми зустрілись
Із ворогом, що з нами заодно.
С и в а р д
Вступаймо в замок, принце.
Ідуть геть.
Сцена восьма
Інша частина поля.
Входить М а к б е т.
М а к б е т
Навіщо дурнуватого із Риму
Наслідувати, кинувшись на меч?
Розумніше, допоки я живу,
Губити інших.
Входить М а к д у ф.
М а к д у ф
Стій, пекельний псе!
М а к б е т
Ти між людьми єдиний, з ким зустрітись
Я б не бажав. Іди собі. Тяжіє
На совісті моїй пролита кров.
М а к д у ф
Немає слів у мене. Меч – язик.
Він краще скаже, злодіє кривавий,
Як ти мені огидний.
Б'ються.
М а к б е т
Марний труд –
Старатися уразити мене.
Скоріше ти повітря невловиме
Мечем умілим вразиш. Краще бий
По шоломах, які доступні сталі.
А я заклятий чарами для того,
Хто жінкою народжений.
М а к д у ф
Забудь
Закляття й чари. Хай тобі диявол,
Якому служиш ти, відкриє правду,
Що в матері із черева до строку
Ножем хірурга вирізаний я.
М а к б е т
Прокляття язику, що це сказав!
Він відібрав найвищу доблесть – мужність.
Не вірю більше я підступним духам,
Що вміють лицемірно викликати
Оманливі надії словом правди.
З тобою я не б'юсь.
М а к д у ф
Тоді здавайся.
Живи і будь сміховиськом для всіх.
Як рідкісне страхіття, ми у клітку
Посадимо тебе, зробивши напис:
"Дивіться, ось тиран".
М а к б е т
Ні, я не здамся!
Щоб землю цілувати коло ніг
Хлопчиська нерозумного – Малькольма?
Щоб чернь мене з прокльонами цькувала?
Нехай Бірнам пішов на Дунсинан,
Нехай тебе не народила жінка,
Я випробую долю. Щит не кину.
Розсудить нас, Макдуфе, тільки меч.
Нехай ніхто пощади не попросить.
Тому прокляття, хто промовить: "Досить!"
Ідуть геть, б'ючись.
Відбій. Фанфари.
Входять з барабанами і знаменами
М а л ь к о л ь м, старий С и в а р д, Р о с с,
інші т а н и і солдати.
М а л ь к о л ь м
Я сподіваюсь, друзі уціліли?
С и в а р д
Не всі, напевне. Більшість бачу тут.
Недорого дісталась перемога.
М а л ь к о л ь м
А де ваш син відважний? Де Макдуф?
Р о с с
(до Сиварда)
Ваш син здійснив обов'язок солдата.
Він ледь дожив до чоловічих літ,
Та ні на крок не відступив у битві
І смерть прийняв, як справжній чоловік.
С и в а р д
Він вбитий?
Р о с с
Так. І винесений з бою.
Нехай скорбота ваша буде менша,
Аніж його відвага, бо інакше
Не буде їй кінця.
С и в а р д
Не в спину вбитий?
Р о с с
Ні, в груди.
С и в а р д
Божий воїн він тепер.
Усім синам, якби було їх безліч,
Я б кращого кінця не побажав.
Оце й усе, що треба на прощання
Над ним сказати.
М а л ь к о л ь м
Більшої скорботи
Він заслужив, і я його оплачу.
С и в а р д
Для чого? Він здійснив усе, що міг.
І, кажуть, смерть його була прекрасна.
Бог з ним! – А он і той, хто нас розрадить.
Входить М а к д у ф з головою Макбета.
М а к д у ф
Нехай живе король! Ти став ним, принце.
Ось голова проклятого тирана.
Країна вільна, і навколо тебе
Зібралися всі зорі королівства.
Тебе вітають їх щасливі душі,
Та хай і голоси з моїм зіллються:
Хай славиться Малькольм, король Шотландський!
У с і
Хай славиться Малькольм, король Шотландський!
Фанфари.
М а л ь к о л ь м
Не будемо баритися, і щедро
Відплатимо за службу і любов.
Кузени наші, тани! Графський титул,
Що вводиться в Шотландії уперше,
Ми надаємо кожному із вас.
Для інших справ потрібно більше часу:
Повинні повернути ми вигнанців,
Що змушені були на чужину
Тікати від підступного тирана;
Суду віддати прихвоснів жорстоких,
Що м'яснику убитому служили
І спільниці диявольській його,
Яка, як чув я, вже наклала руки
На себе. Ще багато інших справ
Ми зробимо, як допоможе бог,
У міру наших сил і в певний строк.
Подяка всім. Запрошуємо в Скон,
Де ми посісти маєм батьків трон.
Фанфари.
Всі ідуть геть.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Макбет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Макбет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Макбет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"