Читати книгу - "Макбет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Макбет (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Запізнілий жаль
Минулого не верне. Що зробили,
Того не переробиш, друже мій.
М а к б е т
Змію ми розрубали, та не вбили.
Шматки її зростуться, щоб страхати
Тим самим зубом нашу кволу злість.
Скоріше розпадеться та основа,
Яка тримає цей і той світи,
Ніж буду я тремтіть від снів жахливих
І з острахом удень жувати хліб.
Ні, краще в гроб лягти, як той, що став
Покійником, щоб ми здобули спокій,
Ніж мучитись постійно у нестямі
Тортурів духу. Міцно спить Дункан,
Забувши про життєву лихоманку.
Своє зробила зрада: ані сталь,
Ані отрута, ані бунт, ні війни
Його вже не схвилюють.
Л е д і М а к б е т
Заспокойся,
Мій чоловіче, проясни свій зір,
Веселим будь сьогодні із гостями.
М а к б е т
Я буду, тільки й ти розвеселись.
Найбільше будь привітною до Банко.
Зігрій його ласкавими словами
І поглядом. Хай лестощів потік
Вінець наш соромливо обмиває,
Під маскою обличчя приховавши
Те, що нуртує в серці.
Л е д і М а к б е т
Ах, облиш!
М а к б е т
О, мозок мій обсіли скорпіони,
Бо ще живі, дружино, Банко й Флієнс!
Л е д і М а к б е т
Та смертними створила їх природа.
М а к б е т
На наше щастя, їх тіла вразливі.
Тож веселімось: перш ніж пролетить
Кажан вухатий у склепінні храму
І прогуде в повітрі сонний жук
У ніч на поклик чорної Гекати,
Здійсниться щось жахливе.
Л е д і М а к б е т
Що здійсниться?
М а к б е т
Будь краще у невіданні, голубко,
Щоб порадіти потім. Ніч, прийди!
Хай співчутливий день закриє очі.
Нехай рука кривава і незрима
Порве кайдани хирої душі.
Тьмяніє світло. Ворон в ліс туманний
Вже полетів. Заснули сили дня,
За здобиччю виходять слуги ночі:
І вовкулак, і відьма з помелом.
Хто злом почав, той і закінчить злом.
Ходімо. Потім все ти зрозумієш.
Ідуть геть.
Сцена третя
Парк біля палацу.
Входять троє в б и в ц і в.
П е р ш и й в б и в ц я
А хто тебе прислав сюди?
Т р е т і й в б и в ц я
Макбет.
Д р у г и й в б и в ц я
Не вірити тобі підстав немає:
Ти знаєш все в подробицях, що мусим
Зробити ми.
П е р ш и й в б и в ц я
Ну, що ж? Лишайся з нами.
Погасла вже на заході зоря,
І запізнілий вершник підганяє
Свого коня. Недовго вже чекати
Тих, що потрібні нам.
Т р е т і й в б и в ц я
Тихіше! Тупіт!
Б а н к о
(за сценою)
Вогню мені!
Д р у г и й в б и в ц я
Напевне, це вони.
Усі, кого скликали на вечерю,
Уже в палаці.
П е р ш и й в б и в ц я
Повернули коні.
Т р е т і й в б и в ц я
Їх повели в обхід. Це більше милі.
А він, як всі, до замкових воріт
Ітиме пішки.
Д р у г и й в б и в ц я
Подивіться, світло!
Входять Б а н к о і Ф л і є н с
із смолоскипами.
Т р е т і й в б и в ц я
Так, це вони.
П е р ш и й в б и в ц я
Дружніше!
Б а н к о
Буде дощ.
П е р ш и й в б и в ц я
Уже пішов!
Убивці кидаються на Банко.
Б а н к о
Рятуйся, сину! Зрада!
Біжи й помстись за мене! – Підлий раб!
(Вмирає.)
Флієнс тікає.
Т р е т і й в б и в ц я
Хто загасив вогонь?
П е р ш и й в б и в ц я
Навіщо світло?
Т р е т і й в б и в ц я
Тут лиш один лежить. А син утік.
Д р у г и й в б и в ц я
Ех, схибили ми трохи.
П е р ш и й в б и в ц я
Що ж робити?
Ходімо і розкажемо про все.
Ідуть геть.
Сцена четверта
Парадна зала у палаці.
Стіл, накритий для бенкету.
Входять М а к б е т, л е д і М а к б е т,
Р о с с, Л е н о к с, л о р д и і с л у г и.
М а к б е т
Самі місця займайте. Нам усі
Ви бажані.
Л о р д и
Володаре, спасибі.
М а к б е т
Господарем гостинним хочу бути:
Я разом з вами сяду. Господиня
Почесне місце займе і звідтіль
Нас в добрий час ласкаво привітає.
Л е д і М а к б е т
Я прошу вас, володаре, за мене
Сердечним словом привітати друзів.
П е р ш и й в б и в ц я з'являється в дверях.
М а к б е т
Вони всім серцем дякують тобі
З обох боків столів. Між ними сяду,
І вип'ємо ми чашу кругову.
Ну, веселіш!
(Підходить до дверей.)
В крові твоє обличчя.
В б и в ц я
То не моя. Це кров сердеги Банко.
М а к б е т
Їй краще бути на тобі, ніж в ньому.
Ти покінчив із ним?
В б и в ц я
Живцем зарізав.
М а к б е т
Ти горлоріз відмінний, та не гірший
І той, хто це із Флієнсом зробив.
Якщо це ти, нема тобі ціни.
В б и в ц я
На жаль, утік і врятувався Флієнс.
М а к б е т
(на бік)
Я хворий знов, хоч був уже здоровим
І цілісним, як мармур, непорушним,
Неначе скеля, вільним, як повітря.
Я знову підлим сумнівом і страхом
Пригнічений, пов'язаний, закутий. –
Та чи убитий Банко?
В б и в ц я
У канаві
Лежить він. Двадцять ран на голові,
І кожна з них – смертельна.
М а к б е т
Що ж, спасибі
Хоча б за це.
(на бік)
Роздавлена змія,
Та змієня прокляте уціліло.
У ньому згодом визріє отрута,
Хоча воно іще беззубе. – Йди,
Зустрінемося завтра.
Вбивця виходить.
Л е д і М а к б е т
Ви забули
Своїх гостей, володаре. Бенкет
Від платної вечірки відрізняє
Люб'язність і гостинність. Адже їсти
Зручніше вдома. Гості сподівались
На щирість і привітність, без яких
І стіл їм прісний.
М а к б е т
Справедливий докір!
(до гостей)
Будь ласка, пригощайтесь на здоров'я!
Л е н о к с
Вертайтеся до столу, наш король.
З'являється п р и в и д Б а н к о
і сідає на місце Макбета.
М а к б е т
Весь цвіт країни був би тут, якби
Не запізнився доблесний наш Банко.
Я сподіватись хочу, що не сталось
Із ним біди.
Р о с с
Хоч він порушив слово,
Пробачте ви йому. Вшануйте нас,
Володаре, вертайтеся до столу.
М а к б е т
Мені немає місця.
Л е н о к с
Як! А це?
М а к б е т
Де саме?
Л е н о к с
Тут, володаре. Що з вами?
М а к б е т
Хто це зробив?
Л о р д и
Про що ви, наш король?
М а к б е т
Тобі мене не викрити. Трясеш
Даремно ти скривавленим волоссям.
Р о с с
Вставаймо, лорди: хворий наш король.
Л е д і М а к б е т
Сидіть, будь ласка, друзі. Це у нього
Іще з дитинства. Приступи не довгі,
І за хвилину прийде він до тями.
На нього не дивіться: гнів і лють
Це викличе, продовживши припадок.
Без нього бенкетуйте.
(до Макбета)
Хто ти? Баба?
М а к б е т
Ні, чоловік відважний, бо дивлюсь
На те, чого злякався б і диявол.
Л е д і М а к б е т
Не говори дурниць! Твій страх тобі
Намалював картину неймовірну,
Як той кинджал в повітрі, що повів
Тебе у спальню бідного Дункана.
Тремтіти так і зображати жах
Лиш дітям личить від казок бабусі
Зимою біля вогника. Соромся!
Облиш свої гримаси! Та невже
Злякався ти порожнього стільця?
М а к б е т
Поглянь сюди! Вдивись! Ну, що ти скажеш? –
Якщо ти зміг кивнути, говори.
Коли могили шлють мерців на землю,
Хай кладовищем служить нам утроба
Жадібного шуліки.
Привид Банко зникає.
Л е д і М а к б е т
З глузду з'їхав!
М а к б е т
Він був тут, присягаюсь!
Л е д і М а к б е т
Посоромся!
М а к б е т
Завжди лилася кров, коли закон
Іще не правив древнім диким світом.
І потім відбувалися убивства,
Які жахали слух. Але тоді,
Було, розтрощать череп у людини –
І тут всьому кінець. Тепер покійник,
Хоч двадцять ран на черепі, встає
І з місця нас зганяє. Це страшніше,
Аніж саме убивство.
Л е д і М а к б е т
Мій король,
На вас чекають гості.
М а к б е т
Вибачайте,
Забув про вас. Та не дивуйтесь, друзі,
Моїй хворобі. Я для вас безпечний.
Усі домашні звикли до припадків.
Тепер я сяду. Хай наллють вина,
Я вип'ю за здоров'я всіх присутніх
І за здоров'я Банко, що мене
Так засмутив відсутністю своєю.
За нього і за вас!
Привид Банко повертається.
Л о р д и
Здоров'я вам!
М а к б е т
Розвійся димом! Згинь! Вернись у землю!
Застигла кров твоя і мозок висох,
Незрячий погляд твій, хоч ти не зводиш
Його із мене.
Л е д і М а к б е т
Вибачайте, пери,
За те, що, хоч і звична нам вона,
Його недуга зіпсувала свято.
М а к б е т
Я все посмію і на все піду.
З'явись мені у будь-якій личині –
Як грізний носоріг чи тигр гірканський,
Або ведмідь кошлатий із Росії –
Не затремчу я ні єдиним нервом;
Воскресни і поклич на поєдинок
В пустелю і, якщо я сторопію,
Дівчиськом полохливим назови.
Згинь, привиде! Облиш мене!
Привид Банко зникає.
Пішов.
Я знову чоловік. Сідайте, лорди.
Л е д і М а к б е т
Ви слабістю своєю засмутили
Веселий наш бенкет.
М а к б е т
Хіба таке
Мине без сліду, ніби хмарка влітку?
Не впізнаю себе, коли дивлюся,
Як можеш ти сприймать подібні речі
Спокійно, не втрачаючи рум'янцю,
Тоді як в мене полотніють щоки
Від жаху цих видінь.
Р о с с
Яких видінь?
Л е д і М а к б е т
Я вас прошу, не говоріть із ним.
Йому все гірше. Злять його питання.
Розходьтесь без усяких церемоній.
Прощайте.
Л е н о к с
Побажаємо здоров'я
Ми нашому монарху.
Л е д і М а к б е т
Надобраніч!
Всі, крім Макбета і леді Макбет, ідуть геть.
М а к б е т
За кров'ю він з'являвся… Кров – за кров!
Було колись, що рухалось каміння,
Дерева говорили; за польотом
Зловісних птахів – галок і ворон –
Відшукували авгури убивцю,
Де б не ховався той. Котра година?
Л е д і М а к б е т
Уже на ранок повернула ніч.
М а к б е т
Що скажеш ти про те, що на бенкеті
Не був Макдуф?
Л е д і М а к б е т
Ти посилав за ним?
М а к б е т
Не посилав, та дещо я дізнався.
Я підкупив, як скрізь у замках знаті,
Його слугу. А завтра на світанку
Знайти я хочу тих сестер-провісниць.
Хай більше скажуть. Будь що буде, я
Дізнаюся про все, хоч би й найгірше.
Усі для мене засоби бажані:
Я так загруз уже в кривавій твані,
Що йти до краю маю я охоту,
Аніж назад вертати по болоту.
Ще мозок план жорстокий розробляє,
А вже рука здійснити поспішає.
Л е д і М а к б е т
Лягай-но краще: сон – бальзам природи.
М а к б е т
Лягаймо, щоб позбутись недогоди.
Нехай мій жах тебе вже не хвилює:
В подібних справах досвіду бракує.
Ідуть геть.
Сцена п'ята
Степ. Грім.
Входять т р и в і д ь м и. Назустріч їм – Г е к а т а.
П е р ш а в і д ь м а
Що сталось? Ти не в гуморі, Гекато?
Г е к а т а
Я зла на вас, зухвалі і уперті!
Як ви могли про таємниці смерті,
Свої не стримавши роти,
Макбету все розповісти,
Не втаємничивши в діла
Хоча б мене, царицю зла,
Що вас навчила ворожбі
На шкоду людям і собі?
Він надто гоноровий сам,
Не буде він служити вам.
А зло він робить лиш тому,
Що влади хочеться йому.
На ранок, у досвітній час,
Макбет шукати прийде вас,
Де, пеклом взятий у полон,
В безодню рине Ахерон.
Спитає долю вас владар.
Готуйте посуд і відвар.
Мені також не прилягти,
Бо треба ж вам допомогти:
Я полечу в нічну пітьму
І з рогів місячних візьму
Краплини, що висять на них,-
Джерела чисті рос земних,-
Із зіллям їх пережену
І духів споювать почну.
А тим не треба й говорить,
Як їм Макбета обдурить.
Заплутавшись у їх словах,
Зневажить долю він і страх.
І їх запевнення тверде
Його до смерті приведе.
За сценою музика і співи: "Поспішай, поспішай!"
Мені пора.
Минулого не верне. Що зробили,
Того не переробиш, друже мій.
М а к б е т
Змію ми розрубали, та не вбили.
Шматки її зростуться, щоб страхати
Тим самим зубом нашу кволу злість.
Скоріше розпадеться та основа,
Яка тримає цей і той світи,
Ніж буду я тремтіть від снів жахливих
І з острахом удень жувати хліб.
Ні, краще в гроб лягти, як той, що став
Покійником, щоб ми здобули спокій,
Ніж мучитись постійно у нестямі
Тортурів духу. Міцно спить Дункан,
Забувши про життєву лихоманку.
Своє зробила зрада: ані сталь,
Ані отрута, ані бунт, ні війни
Його вже не схвилюють.
Л е д і М а к б е т
Заспокойся,
Мій чоловіче, проясни свій зір,
Веселим будь сьогодні із гостями.
М а к б е т
Я буду, тільки й ти розвеселись.
Найбільше будь привітною до Банко.
Зігрій його ласкавими словами
І поглядом. Хай лестощів потік
Вінець наш соромливо обмиває,
Під маскою обличчя приховавши
Те, що нуртує в серці.
Л е д і М а к б е т
Ах, облиш!
М а к б е т
О, мозок мій обсіли скорпіони,
Бо ще живі, дружино, Банко й Флієнс!
Л е д і М а к б е т
Та смертними створила їх природа.
М а к б е т
На наше щастя, їх тіла вразливі.
Тож веселімось: перш ніж пролетить
Кажан вухатий у склепінні храму
І прогуде в повітрі сонний жук
У ніч на поклик чорної Гекати,
Здійсниться щось жахливе.
Л е д і М а к б е т
Що здійсниться?
М а к б е т
Будь краще у невіданні, голубко,
Щоб порадіти потім. Ніч, прийди!
Хай співчутливий день закриє очі.
Нехай рука кривава і незрима
Порве кайдани хирої душі.
Тьмяніє світло. Ворон в ліс туманний
Вже полетів. Заснули сили дня,
За здобиччю виходять слуги ночі:
І вовкулак, і відьма з помелом.
Хто злом почав, той і закінчить злом.
Ходімо. Потім все ти зрозумієш.
Ідуть геть.
Сцена третя
Парк біля палацу.
Входять троє в б и в ц і в.
П е р ш и й в б и в ц я
А хто тебе прислав сюди?
Т р е т і й в б и в ц я
Макбет.
Д р у г и й в б и в ц я
Не вірити тобі підстав немає:
Ти знаєш все в подробицях, що мусим
Зробити ми.
П е р ш и й в б и в ц я
Ну, що ж? Лишайся з нами.
Погасла вже на заході зоря,
І запізнілий вершник підганяє
Свого коня. Недовго вже чекати
Тих, що потрібні нам.
Т р е т і й в б и в ц я
Тихіше! Тупіт!
Б а н к о
(за сценою)
Вогню мені!
Д р у г и й в б и в ц я
Напевне, це вони.
Усі, кого скликали на вечерю,
Уже в палаці.
П е р ш и й в б и в ц я
Повернули коні.
Т р е т і й в б и в ц я
Їх повели в обхід. Це більше милі.
А він, як всі, до замкових воріт
Ітиме пішки.
Д р у г и й в б и в ц я
Подивіться, світло!
Входять Б а н к о і Ф л і є н с
із смолоскипами.
Т р е т і й в б и в ц я
Так, це вони.
П е р ш и й в б и в ц я
Дружніше!
Б а н к о
Буде дощ.
П е р ш и й в б и в ц я
Уже пішов!
Убивці кидаються на Банко.
Б а н к о
Рятуйся, сину! Зрада!
Біжи й помстись за мене! – Підлий раб!
(Вмирає.)
Флієнс тікає.
Т р е т і й в б и в ц я
Хто загасив вогонь?
П е р ш и й в б и в ц я
Навіщо світло?
Т р е т і й в б и в ц я
Тут лиш один лежить. А син утік.
Д р у г и й в б и в ц я
Ех, схибили ми трохи.
П е р ш и й в б и в ц я
Що ж робити?
Ходімо і розкажемо про все.
Ідуть геть.
Сцена четверта
Парадна зала у палаці.
Стіл, накритий для бенкету.
Входять М а к б е т, л е д і М а к б е т,
Р о с с, Л е н о к с, л о р д и і с л у г и.
М а к б е т
Самі місця займайте. Нам усі
Ви бажані.
Л о р д и
Володаре, спасибі.
М а к б е т
Господарем гостинним хочу бути:
Я разом з вами сяду. Господиня
Почесне місце займе і звідтіль
Нас в добрий час ласкаво привітає.
Л е д і М а к б е т
Я прошу вас, володаре, за мене
Сердечним словом привітати друзів.
П е р ш и й в б и в ц я з'являється в дверях.
М а к б е т
Вони всім серцем дякують тобі
З обох боків столів. Між ними сяду,
І вип'ємо ми чашу кругову.
Ну, веселіш!
(Підходить до дверей.)
В крові твоє обличчя.
В б и в ц я
То не моя. Це кров сердеги Банко.
М а к б е т
Їй краще бути на тобі, ніж в ньому.
Ти покінчив із ним?
В б и в ц я
Живцем зарізав.
М а к б е т
Ти горлоріз відмінний, та не гірший
І той, хто це із Флієнсом зробив.
Якщо це ти, нема тобі ціни.
В б и в ц я
На жаль, утік і врятувався Флієнс.
М а к б е т
(на бік)
Я хворий знов, хоч був уже здоровим
І цілісним, як мармур, непорушним,
Неначе скеля, вільним, як повітря.
Я знову підлим сумнівом і страхом
Пригнічений, пов'язаний, закутий. –
Та чи убитий Банко?
В б и в ц я
У канаві
Лежить він. Двадцять ран на голові,
І кожна з них – смертельна.
М а к б е т
Що ж, спасибі
Хоча б за це.
(на бік)
Роздавлена змія,
Та змієня прокляте уціліло.
У ньому згодом визріє отрута,
Хоча воно іще беззубе. – Йди,
Зустрінемося завтра.
Вбивця виходить.
Л е д і М а к б е т
Ви забули
Своїх гостей, володаре. Бенкет
Від платної вечірки відрізняє
Люб'язність і гостинність. Адже їсти
Зручніше вдома. Гості сподівались
На щирість і привітність, без яких
І стіл їм прісний.
М а к б е т
Справедливий докір!
(до гостей)
Будь ласка, пригощайтесь на здоров'я!
Л е н о к с
Вертайтеся до столу, наш король.
З'являється п р и в и д Б а н к о
і сідає на місце Макбета.
М а к б е т
Весь цвіт країни був би тут, якби
Не запізнився доблесний наш Банко.
Я сподіватись хочу, що не сталось
Із ним біди.
Р о с с
Хоч він порушив слово,
Пробачте ви йому. Вшануйте нас,
Володаре, вертайтеся до столу.
М а к б е т
Мені немає місця.
Л е н о к с
Як! А це?
М а к б е т
Де саме?
Л е н о к с
Тут, володаре. Що з вами?
М а к б е т
Хто це зробив?
Л о р д и
Про що ви, наш король?
М а к б е т
Тобі мене не викрити. Трясеш
Даремно ти скривавленим волоссям.
Р о с с
Вставаймо, лорди: хворий наш король.
Л е д і М а к б е т
Сидіть, будь ласка, друзі. Це у нього
Іще з дитинства. Приступи не довгі,
І за хвилину прийде він до тями.
На нього не дивіться: гнів і лють
Це викличе, продовживши припадок.
Без нього бенкетуйте.
(до Макбета)
Хто ти? Баба?
М а к б е т
Ні, чоловік відважний, бо дивлюсь
На те, чого злякався б і диявол.
Л е д і М а к б е т
Не говори дурниць! Твій страх тобі
Намалював картину неймовірну,
Як той кинджал в повітрі, що повів
Тебе у спальню бідного Дункана.
Тремтіти так і зображати жах
Лиш дітям личить від казок бабусі
Зимою біля вогника. Соромся!
Облиш свої гримаси! Та невже
Злякався ти порожнього стільця?
М а к б е т
Поглянь сюди! Вдивись! Ну, що ти скажеш? –
Якщо ти зміг кивнути, говори.
Коли могили шлють мерців на землю,
Хай кладовищем служить нам утроба
Жадібного шуліки.
Привид Банко зникає.
Л е д і М а к б е т
З глузду з'їхав!
М а к б е т
Він був тут, присягаюсь!
Л е д і М а к б е т
Посоромся!
М а к б е т
Завжди лилася кров, коли закон
Іще не правив древнім диким світом.
І потім відбувалися убивства,
Які жахали слух. Але тоді,
Було, розтрощать череп у людини –
І тут всьому кінець. Тепер покійник,
Хоч двадцять ран на черепі, встає
І з місця нас зганяє. Це страшніше,
Аніж саме убивство.
Л е д і М а к б е т
Мій король,
На вас чекають гості.
М а к б е т
Вибачайте,
Забув про вас. Та не дивуйтесь, друзі,
Моїй хворобі. Я для вас безпечний.
Усі домашні звикли до припадків.
Тепер я сяду. Хай наллють вина,
Я вип'ю за здоров'я всіх присутніх
І за здоров'я Банко, що мене
Так засмутив відсутністю своєю.
За нього і за вас!
Привид Банко повертається.
Л о р д и
Здоров'я вам!
М а к б е т
Розвійся димом! Згинь! Вернись у землю!
Застигла кров твоя і мозок висох,
Незрячий погляд твій, хоч ти не зводиш
Його із мене.
Л е д і М а к б е т
Вибачайте, пери,
За те, що, хоч і звична нам вона,
Його недуга зіпсувала свято.
М а к б е т
Я все посмію і на все піду.
З'явись мені у будь-якій личині –
Як грізний носоріг чи тигр гірканський,
Або ведмідь кошлатий із Росії –
Не затремчу я ні єдиним нервом;
Воскресни і поклич на поєдинок
В пустелю і, якщо я сторопію,
Дівчиськом полохливим назови.
Згинь, привиде! Облиш мене!
Привид Банко зникає.
Пішов.
Я знову чоловік. Сідайте, лорди.
Л е д і М а к б е т
Ви слабістю своєю засмутили
Веселий наш бенкет.
М а к б е т
Хіба таке
Мине без сліду, ніби хмарка влітку?
Не впізнаю себе, коли дивлюся,
Як можеш ти сприймать подібні речі
Спокійно, не втрачаючи рум'янцю,
Тоді як в мене полотніють щоки
Від жаху цих видінь.
Р о с с
Яких видінь?
Л е д і М а к б е т
Я вас прошу, не говоріть із ним.
Йому все гірше. Злять його питання.
Розходьтесь без усяких церемоній.
Прощайте.
Л е н о к с
Побажаємо здоров'я
Ми нашому монарху.
Л е д і М а к б е т
Надобраніч!
Всі, крім Макбета і леді Макбет, ідуть геть.
М а к б е т
За кров'ю він з'являвся… Кров – за кров!
Було колись, що рухалось каміння,
Дерева говорили; за польотом
Зловісних птахів – галок і ворон –
Відшукували авгури убивцю,
Де б не ховався той. Котра година?
Л е д і М а к б е т
Уже на ранок повернула ніч.
М а к б е т
Що скажеш ти про те, що на бенкеті
Не був Макдуф?
Л е д і М а к б е т
Ти посилав за ним?
М а к б е т
Не посилав, та дещо я дізнався.
Я підкупив, як скрізь у замках знаті,
Його слугу. А завтра на світанку
Знайти я хочу тих сестер-провісниць.
Хай більше скажуть. Будь що буде, я
Дізнаюся про все, хоч би й найгірше.
Усі для мене засоби бажані:
Я так загруз уже в кривавій твані,
Що йти до краю маю я охоту,
Аніж назад вертати по болоту.
Ще мозок план жорстокий розробляє,
А вже рука здійснити поспішає.
Л е д і М а к б е т
Лягай-но краще: сон – бальзам природи.
М а к б е т
Лягаймо, щоб позбутись недогоди.
Нехай мій жах тебе вже не хвилює:
В подібних справах досвіду бракує.
Ідуть геть.
Сцена п'ята
Степ. Грім.
Входять т р и в і д ь м и. Назустріч їм – Г е к а т а.
П е р ш а в і д ь м а
Що сталось? Ти не в гуморі, Гекато?
Г е к а т а
Я зла на вас, зухвалі і уперті!
Як ви могли про таємниці смерті,
Свої не стримавши роти,
Макбету все розповісти,
Не втаємничивши в діла
Хоча б мене, царицю зла,
Що вас навчила ворожбі
На шкоду людям і собі?
Він надто гоноровий сам,
Не буде він служити вам.
А зло він робить лиш тому,
Що влади хочеться йому.
На ранок, у досвітній час,
Макбет шукати прийде вас,
Де, пеклом взятий у полон,
В безодню рине Ахерон.
Спитає долю вас владар.
Готуйте посуд і відвар.
Мені також не прилягти,
Бо треба ж вам допомогти:
Я полечу в нічну пітьму
І з рогів місячних візьму
Краплини, що висять на них,-
Джерела чисті рос земних,-
Із зіллям їх пережену
І духів споювать почну.
А тим не треба й говорить,
Як їм Макбета обдурить.
Заплутавшись у їх словах,
Зневажить долю він і страх.
І їх запевнення тверде
Його до смерті приведе.
За сценою музика і співи: "Поспішай, поспішай!"
Мені пора.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Макбет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Макбет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Макбет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"