Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Макбет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Макбет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

196
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Макбет (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Перейти на сторінку:
Мамо, мій батько був зрадник?
Л е д і М а к д у ф. Так, синочку.
С и н. А що таке – зрадник?
Л е д і М а к д у ф. Той, хто брехливо клянеться.
С и н. І всі, хто так робить, – зрадники?
Л е д і М а к д у ф. Так, всякий, хто це робить, – зрадник, і його треба повісити.
С и н. І треба вішати кожного, хто поклянеться і збреше?
Л е д і М а к д у ф. Так, кожного.
С и н. А хто ж їх повинен вішати?
Л е д і М а к д у ф. Як – хто? Чесні люди.
С и н. Ну, тоді ці зрадники – просто дурні: адже їх стільки, що вони самі можуть побити і перевішати чесних людей.
Л е д і М а к д у ф. Господь з тобою, бідна мавпочко! Що за думки у тебе! І де ж ти тепер добудеш собі батька?
С и н. Якби він вмер, ти за ним би плакала; а якщо б і не плакала, то це теж добрий знак, що в мене скоро з'явиться новий батько.
Л е д і М а к д у ф. Що ти говориш, бідний щебетуне?
Входить г і н е ц ь.
Г і н е ц ь
Бог вам на поміч, пані. Хоч мене
Не знали ви, та я вас добре знаю.
Прийміть мою пораду, прошу вас:
Тікайте разом з дітьми. І негайно!
Лишатись тут – смертельно небезпечно.
Жорстоко вас лякати, та було б
Ще більш жорстоко вас не попередить.
Біда вже близько. Бережи вас небо!
Зникаю я.
Іде геть.

Л е д і М а к д у ф
Куди мені тікати?
Кому я зло зробила? Та живу
Я в тій країні, де так часто хвалять
Злочинні дії, а добро вважають
Дурним дивацтвом. Що мені робити?
Чи допоможе мій жіночий захист –
Казати, що невинна?
Входять в б и в ц і.
Що за люди?
П е р ш и й в б и в ц я
Де чоловік?
Л е д і М а к д у ф
Не знаю, та надіюсь,
Що вже лишив богопротивне місце,
Де міг тебе він стрінути.

П е р ш и й в б и в ц я
Він зрадник.
С и н
Ти брешеш, підлий хаме!

П е р ш и й в б и в ц я
Ач, курчатко!
Макдуфів вилупок!
(Заколює його.)
С и н
Я вбитий! Помираю.
Рятуйся, мамо! Я прошу, біжи!
(Вмирає.)
Леді Макдуф біжить геть з криком: "Вбивці!"
Вбивці переслідують її.

Сцена третя

Англія. Перед королівським палацом.
Входять М а л ь к о л ь м і М а к д у ф.

М а л ь к о л ь м
Ходімо в тінь, подалі від людей,
Там наше горе виплачем.

М а к д у ф
Ні, краще
Як воїни піднімемо мечі,
Щоб за вітчизну зранену вступитись.
Щодня там стогін вдів і крик сиріт
Навідліг б'ють сумне обличчя неба,
Яке їм шле луну, немов воно
Шотландії нещасній співчуває.

М а л ь к о л ь м
Тужу від слів, що чую; вірю їм
І виправлю в сприятливу годину
Усе, що зможу. Тільки вашу мову
По-іншому я можу зрозуміть.
Тиран, чиє ім'я неначе язва,
Вважався чесним, ви його любили
І вас поки що він не зачіпав.
Я молодий. Мене йому віддавши,
Ви можете Макбету догодить.
Прямий резон розгніваному богу
У жертву принести слабке ягня.

М а к д у ф
Не зрадник я.

М а л ь к о л ь м
Та зрадник наш король.
А важко доброчесності змагатись
Із волею монарха. Ви пробачте:
Усе це – тільки вигадки пусті.
Що вам у них? Всі ангели безгрішні,
Хоч найчистіший поміж ними впав.
Добро добром залишиться довіку
І у личині зла.

М а к д у ф
Прощай, надіє!

М а л ь к о л ь м
Вона у мене й викликала сумнів.
Як можна так раптово полишити
Дітей, дружину, що для серця милі,
І обірвати з ними всі зв'язки?
Не гнівайтесь: не хочу вас ганьбити,
Та обережним бути не завадить.
Ви, мабуть, чесний, що б я не казав.

М а к д у ф
Стікай же кров'ю, бідний крає мій!
Вкорінюйся міцніше, тираніє!
Не сміє чесність стримати тебе
І визнає твоє законне право.
Прощайте, принце! Вірте: я не став би
Підлотою за всі багатства Сходу,
Тим більше – за прихильність короля.

М а л ь к о л ь м
Не хочу вас образити. Підозри
Мені навіяв страх. Я добре знаю,
Що під ярмом важким вітчизна наша
Спливає кров'ю й плаче. Кожен день
Нові приносить рани. Знаю також,
Що Англія надасть мені охоче
Свої війська на захист прав моїх.
Та щойно я на голову тирана
Ногою наступлю або віткну
У неї меч, як зробить рідний край
Ареною ще більшого злодійства
Його наступник.

М а к д у ф
Хто ж цей злодій?
М а л ь к о л ь м
Я.
Різноманітні вади у мені
Такі тяжкі, що їм вжахнуться люди,
І сам Макбет із чорною душею
Білішим сніга видасться. Ягнятком
Назве його вітчизна, порівнявши
Його й мене.
М а к д у ф
В пекельних легіонах
Нема таких мерзенних, як Макбет.

М а л ь к о л ь м
Не сперечаюсь. Він скупий, підступний,
Зажерливий, безсовісний, жорстокий,
Брехливий і розпусний. Винен він
У всіх гріхах, що тільки мають назву.
Але моя розпуста – то безодня.
Не вистачить ні дочок, ні дружин,
Ані матрон, ані дівчат шотландських,
Щоб хіті, що не знає перешкод,
Наповнити посудину по вінця.
Ні, хай вже буде правити Макбет.

М а к д у ф
Я знаю, що нестриманість в бажаннях
Властива деспотизму і нерідко
Скидала передчасно королів
З престолів славних. Та не бійтесь брати
Те, що належить вам. Грішіть таємно.
Із виглядом холодним вдовольняйте
Свої бажання. Обдуріть людей.
Чи мало в нас поступливих жінок,
Що коршунові пристрасті скорившись,
Охоче приголублять короля?

М а л ь к о л ь м
Я жадібний і заздрісний до того ж.
Престол посівши, страчувать почну,
Щоб відбирати у вельмож маєтки,
Скарби, майно, будинки, іншу здобич,
Що тільки розпалятиме жадобу.
Почну судитись, позови затію
Із чесними і гідними людьми,
Їх нищачи для власної наживи.

М а к д у ф
Жадоба глибші корені пускає
Аніж гаряча, наче літо, хіть.
Цей меч згубив немало королів.
Але не бійтесь: вистачить багатства
В Шотландії, щоб догодити вам.
Все зможемо ми стерпіти, якщо
Достоїнства переважають вади.

М а л ь к о л ь м
Немає їх. Чесноти короля –
Розсудливість, відвага, справедливість,
Терпимість, благочестя, доброта,
Постійність, милосердя, благородство –
Мені не притаманні. Та зате
Я маю безліч потаємних вад.
Була б моєю влада, я б у пекло
Без жалю вилив молоко солодке
Добра і згоди, знищив мир, а землю
Я б розбрату кривавому прирік.

М а к д у ф
Шотландіє, ридай!

М а л ь к о л ь м
Тепер зізнайтесь,
Що я не вартий бути королем.

М а к д у ф
Не тільки править, ти не вартий жити!
О краю мій нещасний! Твій престол
Кривавий узурпатор посідає.
Та чи тобі чекати днів щасливих,
Коли законний спадкоємець трону
Себе паплюжить за таємні вади
І не бажає влади? – Батько твій
Був на престолі праведник, а мати,
Готуючись до смерті повсякчасно,
В молитвах провела своє життя.
Прощай! Своїм зізнанням і мені
Відрізав ти шляхи на батьківщину.
О серце, відмовляйся від надій!

М а л ь к о л ь м
Твій гнів, Макдуфе, чесний і прямий,
Відмив останні плями недовіри.
Він показав мені твою правдивість.
Не раз мене заманював Макбет
В підступну сіть, і бути легковірним
Розсудливість твереза не велить.
Віднині хай суддею буде бог:
Своє життя тобі я доручаю
І визнаю, що я на себе звів
Ці неймовірні наклепи, зізнавшись
В гріхах і вадах, що мені чужі.
Жінок не знав я досі, на чуже
Не зазіхав і не дрижав за власне;
Був завжди вірним клятві; давши слово,
Його тримав я так, що навіть чорта
Не виказав би іншим. Щиру правду
Любив, немов життя. Сьогодні вперше
Брехав я, щоб обгудити себе.
Своїй вітчизні я до смерті вірний.
Ще до твого приїзду їй на поміч
Безстрашний Сивард військо в десять тисяч
Підготував. Ми підемо із ним,
І хай правдива справа переможе!
Чому ж мовчиш?

М а к д у ф
Миттєвий перехід
Від розпачу до щастя неможливий.

Входить л і к а р.

М а л ь к о л ь м
Ще поговорим. – Лікаре, скажіть,
Чи з'явиться король?

Л і к а р
Звичайно, принце.
Вже натовп тих, що зцілення бажають,
Чекає за дверима. Лікувать
Не здатна їх сучасна медицина.
Але король лиш дотиком руки –
Так укріпив Господь його десницю –
Лікує хворих.

М а л ь к о л ь м
Дякую.

М а к д у ф
А як
Хвороба ця зоветься?

М а л ь к о л ь м
Просто "неміч".
Король творити здатен чудеса.
Я сам, коли до Англії приїхав,
Спостерігав їх часто. Невідомо,
Як просить він про милосердя небо,
Та безнадійних, виразками вкритих,
Страждальців, жалюгідних і страшних,
На шию їм повісивши монету,
Рятує він молитвою святою.
І кажуть, що перейде до нащадків
Цей рідкісний і надзвичайний дар.
Йому, крім того, небо доручило
Ще й незбагненні здатності провидця
І дарувало божу благодать.

Входить Р о с с.

М а к д у ф
Хто йде сюди?

М а л ь к о л ь м
Здається, наш земляк,
А хто – не знаю.

М а к д у ф
Дорогий кузене!

М а л ь к о л ь м
Тепер впізнав і я. Господь, зруйнуй
Між нами і вітчизною заваду!

Р о с с
Амінь!
М а к д у ф
Чи щось в Шотландії змінилось?

Р о с с
На жаль, вона сама себе боїться.
Не матір'ю – могилою для нас
Вона зробилась. Той, що має розум,
Там не сміється. Стогонів і зойків
Не помічають: звикли всі до них.
Там, вчувши похоронний дзвін у церкві,
Ніхто вже не спитає: "Хто помер?"
І швидше, ніж квітки на капелюсі,
Там в'януть люди.

М а к д у ф
Сказано похмуро,
Але напрочуд вірно.

М а л ь к о л ь м
Розкажи,
Яка біда остання?

Р о с с
Застаріли
Мої новини. Розповідь обсвищуть:
Там кожен день трапляється біда.

М а к д у ф
Як там дружина?

Р о с с
Добре.
М а к д у ф
Діти?
Р о с с
Теж.
М а к д у ф
Тиран не чинить утисків родині?

Р о с с
Коли я залишав їх, не чинив.

М а к д у ф
Не будь скупим на слово. Говори.
Р о с с
Коли сюди я рушив з вантажем
Звісток невтішних, виникли чутки,
Що наші вже за зброю узялися.
У цьому я і сам переконався,
Побачивши, як стягує Макбет
Свої війська. Пора на допомогу!
Вам досить погляд кинути один,
Щоб знов шотландці воїнами стали,
Щоб, скинувши ярмо страждань, жінки
Пішли у бій.

М а л ь к о л ь м
Хай вас потішить звістка:
Ми виступимо завтра у похід.
Король Англійський десять тисяч війська
Нам надає. І поведе їх Сивард,
Досвідчений і вмілий полководець,
Найкращий зараз серед християн.

Р о с с
Якби я міг на радість відповісти
Теж радістю! Та мушу я сказати
Ще кілька слів. Хотів би їх провити
В пустелі, щоб ніхто мене не чув…

М а к д у ф
Про що вони? Чи про загальне горе?
Чи про печаль окремої душі?

Р о с с
Вони схвилюють всіх, але найбільше
Тебе вони зачеплять.

М а к д у ф
Говори.
Віддай мені моє.

Р о с с
Не зненавидь
Язик того, хто болем небувалим
Твій вразить слух.

М а к д у ф
Здогадуюся я…
Р о с с
Твій замок впав. Твою дружину й діток
Зарізали злодійськи. Опускаю
Подробиці, щоб список жертв тобою
Не збільшити.
М а л ь к о л ь м
Нещасний друже мій!
Не насувай на очі капелюха.
Хай біль себе у стогін виливає:
Німа скорбота серце розриває.

М а к д у ф
Невже й дітей?
Р о с с
Як і усіх у замку.

М а к д у ф
А я покинув їх! Дружину теж?

Р о с с
На жаль, усіх.

М а л ь к о л ь м
Кріпися! Лікувати
Це горе треба лиш бальзамом помсти.

М а к д у ф
А він бездітний! Всіх моїх дітей?
Сказав ти, всіх? Стерв'ятнику пекельний!
Всіх пташенят моїх і їхню матір
Одним нальотом знищив!

М а л ь к о л ь м
Постарайся
Себе у руки взяти!

М а к д у ф
Намагаюсь,
Але не можу почуття людські
У серці придушити, щоб забути
Усе, що мав на світі найдорожче.
Чому їх бог не захистив? Макдуфе,
Ти грішник! Їх убито через тебе.
Загинули не з власної вини,
Ти винен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Макбет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Макбет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"