Книги Українською Мовою » 💛 Публіцистика » Пора серця. Листування 📚 - Українською

Читати книгу - "Пора серця. Листування"

259
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пора серця. Листування" автора Інгеборг Бахман. Жанр книги: 💛 Публіцистика / 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 81 82 83 ... 132
Перейти на сторінку:
не могли б зійтися, якби Бахман вже задовго до цього не почала звільнятися від батьківського світу свого походження, затіненого націонал-соціалізмом і війною, і вже в підлітковому віці не віддалилася від народної спільноти нацистського взірця. Життя й писання стали для неї внутрішньою еміграцією. У розпалі «Тотальної війни» сімнадцятилітня дівчина протиставила в одному зі своїх історичних оповідань злочинній політиці націонал-соціалістів ідею мови, здатної долати кордони, та свою утопію єднального мосту. На терені т. зв. «обласницького роману» (Heimatroman) школярка створила собі щось Інше, і ним були для неї заборонені в нацистські часи книги. У своєму щоденнику наприкінці війни вона називає «Томаса Манна і Стефана Цвайґа, і Шніцлера, і Гофмансталя» (PNIB), які зміцнили її віру в «Інше», від якої вона вже ніколи не давала себе відвернути.

Після звільнення союзниками навесні 1945 р. вона зблизилася з одним солдатом Британських Збройних сил (Royal Army), молодим єврейським інтелектуалом, який втік з Австрії в англійське вигнання і тепер знову повернувся разом з визвольною армією, — а перемогу союзників вона могла сприймати тільки як визволення. У дружніх стосунках з ним вона зрозуміла, що означало в Австрії, навіть після закінчення нацистського панування, після цієї «катастрофи», «дружити з євреєм» (PNIB), Він, Джек Гемеш, зміцнив її в бажанні вивчати філософію. Студенткою вона прибула, через Інсбрук і Ґрац, до Відня, не в останню чергу заради своєї літературної творчості. Ще до цього вона зав’язала контакти з літературними інституціями у Відні. Там вона продовжила свої філософські студії. У вересні 1947 р. вона познайомилася з Гансом Вайґелем, відомим письменником і покровителем літератури, який повернувся до Відня з еміграції. З ним вона перебувала у доволі вільному партнерському зв’язку, який продовжувався й після того, як у травні 1948 р. почалися стосунки з Паулем Целаном.

Целан, який народився 1920 р. в єврейській родині у Чернівцях, був на вирішальних шість років старшим за Бахман. Його батьків замордували в німецькому концтаборі, сам він вижив у румунському трудовому таборі. Після війни він виїхав до Бухареста, працював там, будучи знавцем багатьох мов і літератур, перекладачем і далі займався літературною творчістю. В 1947 р. в румунському перекладі з’явилася його «Фуга смерті». У грудні 1947 р. він утік з Румунії, потрапив через Угорщину до Відня, куди ще з Бухареста були надіслані його вірші. Альфред Марґул-Шпербер, румунський ментор Целана, назвав в одному з листів до Отто Базіля, редактора журналу «Plan», найважливішого літературного часопису повоєнної Австрії, його вірші «єдиним ліричним панданом до творчості Кафки» (9.10.1947) — оцінка, яка опосередковано кваліфікувала «поетичну книжку» — пізнішу збірку «Пісок із урн» — як пам’ять про єврейську Катастрофу.

На початку стосунків, що виникають у травні 1948 р. між поетесою-початківцем і автором, котрий, як свідчить вміщена у весняному числі журналу «Plan» нотатка до надрукованих там сімнадцяти віршів, написав «найважливішу німецьку поетичну збірку останнього десятиліття» (Марґул-Шпербер), слід пам’ятати, попри геть відмінне походження і культурну ізоляцію молоді в часи нацистського режиму, до того ж у каринтійській провінції, також і вікову різницю. Целанові, коли він пише свій вірш «У Єгипті», виповнилося 27 років, їй лише 21. Через шість років, коли Бахман досягне його віку під час їхньої першої зустрічі у Відні, вона писатиме вірші для своєї другої — і останньої — ліричної збірки «Заклинання Великої Ведмедиці» (1956).

Авторство

Вірш «У Єгипті» (№ 1) проголошує дев’ять заповідей любові й писання після Шоа. «Ти знаєш це», — напише Целан в одному з пізніших листів про цей вступний вірш до їхніх стосунків, «Ти була, коли я Тебе зустрів, для мене і тим, і тим: чуттєвим і духовним. Це завжди нероздільне, Інґеборґ» (№ 53). Вірш «У Єгипті» мовить про біль, спричинений смертю колись і тепер улюблених єврейських жінок — «Рут! Ноемі! Міріам!», і він визначає новий, святковий союз: спомин про мертвих у коханні «до чужинки», завдяки чому будь-яка дотеперішня любов залишається позаду — «Ти повинен чужинку, котра біля тебе, убрати препишно. / Ти повинен її закосичити сумом за Рут, Міріам, Ноемі. / Ти повинен сказати чужинці: / Дивись, я ділив з ними ложе!» Цей вірш, утопічне богохульство супроти усталених історичних і релігійних традицій, накладає на чоловіче Ти, до якого промовляють, обов’язок пам’ятати мертвих. Дев’ять заповідей регулюють стосунки з єврейськими жінками, і «чужинка» включається до цього кола як медіум поєднання з мертвими, вона є улюбленою жінкою і мовою водночас. Під заголовком «У Єгипті» стоїть присвята: «Для Інґеборґ», в кінці стоять місце і дата виникнення вірша: «Відень, 23-го травня 1948 р.».

У майже через десять років написаному листі до Інґеборґ Бахман (№ 53) Целан повертається до цього заспіву їхніх стосунків. Він пише їй, що кожного разу, варто йому лише прочитати вірш «У Єгипті», як він бачить її, коли вона «входить у цей вірш». Вірш є для нього порогом між розділеними, «чужинка» як улюблена жінка є його «життєвою основою», вона є й залишається «виправданням» його «промовляння». У подібній ролі, як і в образі «чужинки» з Целанового вірша, початкуюча авторка могла впізнати себе в написаному 1951 р. її тодішнім партнером Гансом Вайґелем зашифрованому романі «Незакінчена симфонія», де йшлося про молоду художницю з австрійської провінції. Вона, «молода Інґеборґ Бахман», як розшифрував згодом Вайґель знамениту авторку в новому виданні роману (1992), пояснила тоді уцілілому сенс його уціління та його повернення. У романі Вайґеля вона — зображувана й характеризована, навіть якщо сама виступає як авторське Я роману: «Я так багато знала про твоїх мертвих — […]. Я зрозуміла, що значить для тебе зробити їх зі мною живими […]. Я бачила, як тебе не відпускає гіркота від того, що їх вже більше немає» (С. 74). У Ганса Вайґеля — з ним Бахман вела друге велике листування віденських років — знайдемо вже проникнення у протилежну чужість, за яку, щоправда, обоє протагоністів і не несуть персональної вини, котра їх, однак, «безповоротно й нездоланно» розділяє. Вони, вигнані й замордовані, є тими, котрі «не були тут присутніми»: «Це, саме це відрізняє нас. Наш страх не є вашим страхом. Наш порятунок не є вашим порятунком» (С. 183).

Вайґель змушує жінку говорити його голосом, в романі немає місця її голосові, і не існує проблеми жіночого авторства, так що тут відсутнє те, що надає такого драматизму листам Бахман і Целана, що спричинює там таку глибоку кризу комунікації, промовляння на грані ядухи, приховані й відкриті визнання вини,

1 ... 81 82 83 ... 132
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пора серця. Листування», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пора серця. Листування"